網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
小小說 – 張嘉貞:中書終是其坐處
2018/04/15 19:23:00瀏覽719|回應1|推薦18


這則掰過了,請見《小小說 – 崔湜與張嘉貞

 

原文:

 

《隋唐嘉話》卷下 :

崔湜之為中書令,河東公張嘉貞為舍人,湜輕之,常呼為「張底」。後曾商量數事,意皆出人右,湜驚美久之,謂同官曰:

「知無張底乃我輩一般人,此終是其坐處。」

湜死十餘載,河東公竟為中書焉。

 

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=redhorse&aid=111508900

 回應文章

段小青
等級:8
留言加入好友
古今文章長短
2018/04/16 04:23
疊羅漢大哥,您好~

哇屋~
原文的字就只有幾行
點進去看,哇___________________________也差太多惹!
古早人說話比較簡潔的概念嗎?
不過,太多時候看原文真的昰霧煞煞有看沒懂捏:)

-小青
文武兩邊站, 可可疊羅漢(redhorse) 於 2018-04-16 06:32 回覆:

俺想古人說話的方式與作文章的方式應該不會完全一樣,雖然說話時可能也會用一些成語,但不大可能字字句句精簡到如同文言文一般。至於有些讀書人可能真的之乎者也不離口,讓人聽的實在受不了時只好說他是腐儒、酸秀才.....

 Fox想 

現代看古文比以前方便多了,因為不用翻找字典、詞典想辦法逐字解釋,上網查就很方便,運氣好的可能找到整段翻譯。不過有的翻譯的確不怎樣,還是要篩選一下。

還有因為中文簡體化的關係,讓很多字變了樣,連帶著翻譯、解釋就變得更慘不忍睹,有時離原意差了十萬八千里。俺不反對簡體字,因為有的簡體字其實是從行書的字體採用的。但是翻譯解釋不能也因為這樣就打爛仗了唄.....