老仔仔~信手拈來 努兒荷達畢堤阿貝塔拉 fllf 濃情~文章“下方”點開播放器聽音樂 老頑童上山 雁~《龍年成語選輯》 房純輝 馮紀游陸游:漫長當下 二姐 普普
more...
這則掰過了,請見《小小說 – 崔湜與張嘉貞》
原文:
《隋唐嘉話》卷下 :
崔湜之為中書令,河東公張嘉貞為舍人,湜輕之,常呼為「張底」。後曾商量數事,意皆出人右,湜驚美久之,謂同官曰:
「知無張底乃我輩一般人,此終是其坐處。」
湜死十餘載,河東公竟為中書焉。
俺想古人說話的方式與作文章的方式應該不會完全一樣,雖然說話時可能也會用一些成語,但不大可能字字句句精簡到如同文言文一般。至於有些讀書人可能真的之乎者也不離口,讓人聽的實在受不了時只好說他是腐儒、酸秀才.....
現代看古文比以前方便多了,因為不用翻找字典、詞典想辦法逐字解釋,上網查就很方便,運氣好的可能找到整段翻譯。不過有的翻譯的確不怎樣,還是要篩選一下。
還有因為中文簡體化的關係,讓很多字變了樣,連帶著翻譯、解釋就變得更慘不忍睹,有時離原意差了十萬八千里。俺不反對簡體字,因為有的簡體字其實是從行書的字體採用的。但是翻譯解釋不能也因為這樣就打爛仗了唄.....