網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—巴爾貝克 (Balbec) 5
2014/04/16 05:38:03瀏覽226|回應0|推薦10
【書摘】在斯萬家那邊巴爾貝克 (Balbec) 5
Mais à l’approche des vacances de Pâques, quand mes parents m’eurent promis de me les faire passer une fois dans le nord de l’Italie, voilà qu’à ces rêves de tempête dont j’avais été rempli tout entier, ne souhaitant voir que des vagues accourant de partout, toujours plus haut, sur la côte la plus sauvage, près d’églises escarpées et rugueuses comme des falaises et dans les tours desquelles crieraient les oiseaux de mer, voilà que tout à coup les effaçant, leur ôtant tout charme, les excluant parce qu’il lui était opposé et n’aurait pu que les affaiblir, se substituait en moi le rêve contraire du printemps le plus diapré, non pas le printemps de Combray qui piquait encore aigrement avec toutes les aiguilles du givre, mais celui qui couvrait déjà de lys et d’anémones les champs de Fiesole et éblouissait Florence de fonds d’or pareils à ceux de l’Angelico. Dès lors, seuls les rayons, les parfums, les couleurs me semblaient avoir du prix ; car l’alternance des images avait amené en moi un changement de front du désir, et, aussi brusque que ceux qu’il y a parfois en musique, un complet changement de ton dans ma sensibilité.
(Éditions Gallimard, 1987)


但隨著復活節假期日漸接近,我父母親答應我可以在義大利北部度假,於是那一直占據我整個心靈的暴風雨之夢,一心只想看浪濤從四面八方呼嘯而來,洶湧升騰,在那些陡峭粗糙如懸崖、鐘樓上有海鳥呼號的教堂旁邊直衝最荒漠的海岸的夢想一下子就煙消雲散了,失去了它全部的魅力,因為它同起而代之的春之夢截然對立,只能起削弱它的作用;這是最絢麗多彩之春,不是依然還有寒霜砭人的貢布雷的春天,而是將菲埃索爾的草地布滿百合花和銀蓮花,使佛羅倫斯得有像安吉利科修士畫中那樣金光閃閃,光耀奪目的背景的春天。從這時起,我就覺得只有陽光、花香、色彩才有價值,景象的變換在我心中促成了願望的徹底的改變,而且這改變來得如此突然,就像在音樂中時常發生的情形一樣,也促成了我感情基調的徹底的變化。
(p.418
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

快到復活節的那會兒,父母親答應我到意大利北方去過一次節,這一來,對色彩絢麗的春天的憧憬,頓時取代了充滿在心頭的對暴風雨的嚮往,先前我一心想著的是波濤澎湃而來,捲起巨浪拍擊原始的海灘,海灘邊上如同懸崖絕壁那般兀立著陡峭嶙峋的教堂,教堂的塔樓上還有海鳥在嗚叫,現在,這些遐想一下子就煙消雲散了,春天的憧憬使它們失去了魅力,它們由於跟這憧憬相對立,而且只會削弱它,因此就被完全排除了,我所憧憬的春天,并不是挂著霜花、寒意料峭的貢布雷的春天,而是百合花和銀蓮花鋪滿菲耶索萊的田野,明媚的陽光把佛羅倫薩照耀得如同安傑利科的油畫裡金光燦爛的底色一般的春天。從那以後,對我來說似乎只有光線、香味和色彩才是有價值的;景象的更迭在我會直接引起意願的改變,而且——正如有時候樂曲中的調式變換來得很突然一樣——會在我的感覺上引起整個色調的轉變。
(p.428~429
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

But at the approach of the Easter holidays, when my parents bad promised to let me spend them, for once, in the North of Italy, lo! in place of those dreams of tempests, by which I had been entirely possessed, not wishing to see anything but waves dashing in from all sides, mounting always higher, upon the wildest of coasts, beside churches as rugged and precipitous as cliffs, in whose towers the sea-birds would be wailing; suddenly, effacing them, taking away all their charm, excluding them because they were its opposite and could only have weakened its effect, was substituted in me the converse dream of the most variegated of springs, not the spring of Combray, still pricking with all the needle-points of the winter’s frost, but that which already covered with lilies and anemones the meadows of Fiesole, and gave Florence a dazzling golden background, like those in Fra Angelico’s pictures. From that moment, only sunlight, perfumes, colours, seemed to me to have any value; for this alternation of images had effected a change of front in my desire, and—as abrupt as those that occur sometimes in music,—a complete change of tone in my sensibility.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

But at the approach of the Easter holidays, when my parents promised to let me spend them for once in the north of Italy, now, in place of those dreams of tempests by which I had been so entirely occupied, wanting to see only waves running in from all sides, higher and higher, on the wildest coast, near churches as steep and rugged as cliffs, from whose towers the seabirds would shriek, now suddenly erasing them, taking away all their charm, excluding them because they were its opposite and could only have weakened it, the converse dream now occupied me, of the most dappled spring, not the spring of Combray which still pricked us tartly with all the needles of the frost, but the spring which was already covering the fields of Fiesole with lilies and anemones and dazzling Florence with golden grounds like those of Fra Angelico. From then on, only sunlight, perfumes, colors seemed to me of any value; for this alternation of images had brought about a change of direction in my desire, and—as abrupt as those that occur now and then in music—a complete change of tone in my sensibility.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=12545630