網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—對阿爾貝蒂娜的欲念 (The desire for Albertine) 1-2
2017/07/02 06:07:04瀏覽712|回應0|推薦16
【書摘】蓋爾芒特家那邊對阿爾貝蒂娜的欲念 (The desire for Albertine) 1-2
Elle semblait une magicienne me présentant un miroir du Temps. En cela elle était pareille à tous ceux que nous revoyons rarement, mais qui jadis vécurent plus intimement avec nous. Mais avec Albertine il n’y avait que cela. Certes, même à Balbec, dans nos rencontres quotidiennes j’étais toujours surpris en l’apercevant tant elle était journalière. Mais maintenant on avait peine à la reconnaître. Dégagés de la vapeur rose qui les baignait, ses traits avaient sailli comme une statue. Elle avait un autre visage, ou plutôt elle avait enfin un visage ; son corps avait grandi. Il ne restait presque plus rien de la gaine où elle avait été enveloppée et sur la surface de laquelle à Balbec sa forme future se dessinait à peine.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

她猶如一位魔術師獻給我一面時間的鏡子。在這點上她和那些曾和我們朝夕相處但後來很少有機會和我們重逢的人沒有兩樣。但是,我和阿爾貝蒂娜的關係還不止這些。誠然,即使在巴爾貝克海灘,在我們每天的相會中,每次看見她我都會大吃一驚,因為她一天一個模樣。但是現在我幾乎認不出她來了。她的臉孔沐浴在玫瑰色的霧氣中,透過這層霧,可以看到稜角分明的線條,仿佛是雕刻而成的。她換了一張臉,或者說她終於有了一張臉。她長高了。她從前的那層軀殼幾乎所剩無幾,而在巴爾貝克海灘時,從那層軀殼幾乎還看不到她未來的體形。
(p.389 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

She was like an enchantress handing me a mirror that reflected time. In this she was like all the people whom we seldom see now but with whom at one time we lived on more intimate terms. With Albertine, however, there was something more than this. Certainly, even at Balbec, in our daily encounters, I had always been surprised when she came in sight, so variable was her appearance from day to day. But now it was difficult to recognise her. Cleared of the pink vapour that used to bathe them, her features had emerged like those of a statue. She had another face, or rather she had a face at last; her body too had grown. There remained scarcely anything now of the shell in which she had been enclosed and on the surface of which, at Balbec, her future outline had been barely visible.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

She was like an enchantress representing a mirror of time. In this, she was like all the people we now only rarely see but with whom we once lived on more intimate terms. Yet with Albertine there was something more. True, even in our daily encounters in Balbec, I was always surprised when I caught sight of her: she changed so much from day to day. But now she was hardly recognizable. No longer bathed in a pink haze, her features now stood out like those of a statue. She had another face, or, rather, she had a real face at last; her body had developed. There was almost nothing left of the sheath in which she had been enclosed, and which in Balbec had almost completely masked her future figure.

(Translated by Mark Treharne)

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=105457719