字體:小 中 大 | |
|
|
2017/07/06 05:19:41瀏覽524|回應0|推薦11 | |
【書摘】蓋爾芒特家那邊—對阿爾貝蒂娜的欲念 (The desire for Albertine) 3 Certes je n’aimais nullement Albertine : fille de la brume du dehors, elle pouvait seulement contenter le désir imaginatif que le temps nouveau avait éveillé en moi et qui était intermédiaire entre les désirs que peuvent satisfaire d’une part les arts de la cuisine et ceux de la sculpture monumentale, car il me faisait rêver à la fois de mêler à ma chair une matière différente et chaude, et d’attacher par quelque point à mon corps étendu un corps divergent comme le corps d’Ève tenait à peine par les pieds à la hanche d’Adam, au corps duquel elle est presque perpendiculaire, dans ces bas-reliefs romans de la cathédrale de Balbec qui figurent d’une façon si noble et si paisible, presque encore comme une frise antique, la création de la femme ; Dieu y est partout suivi, comme par deux ministres, de deux petits anges dans lesquels on reconnaît – telles ces créatures ailées et tourbillonnantes de l’été que l’hiver a surprises et épargnées – des Amours d’Herculanum encore en vie en plein XIIIe siècle, et traînant leur dernier vol, las mais ne manquant pas à la grâce qu’on peut attendre d’eux, sur toute la façade du porche. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 當然,我一點都不愛阿爾貝蒂娜:她是霧的女兒,只能滿足我那被季節變更所喚醒的富有想像力的情欲,這種情欲介於烹飪術和建築雕塑術所能滿足的欲望之間,因為它既能使我夢幻把一種不同的熱乎乎的物質注入我的肉體,又能使我渴望一個叉開的身體在某個點上同我平躺的肉體接觸,就像我在巴爾貝克教堂裡所看到的,夏娃的身體勉強通過她的一雙腳勾住亞當的臗部,幾乎和亞當的身體保持垂直姿勢。這些羅曼風格的淺浮雕,就像古建築物的中楣,莊嚴而寧靜地表現了創造女人的情景。在這些淺浮雕上,凡是上帝出現之處,總有兩個小天使相隨,好似兩位伴臣,就像那些遭受嚴冬襲擊而倖存下來的在夏天的天空中盤旋的飛鳥,一看便知他們是赫爾庫拉努姆的愛神,十三世紀中葉,他們依然活著,在建築物的正面進行著最後艱難的飛翔,疲憊不堪,但不乏人們所期待的魅力。 (p.392 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) Certainly I was not in the least in love with Albertine; child of the mists outside, she could merely content the imaginative desire which the change of weather had awakened in me and which was midway between the desires that are satisfied by the arts of the kitchen and of monumental sculpture respectively, for it made me dream simultaneously of mingling with my flesh a substance different and warm, and of attaching at some point to my outstretched body a body divergent, as the body of Eve barely holds by the feet to the side of Adam, to whose body hers is almost perpendicular, in those romanesque bas-reliefs on the church at Balbec which represent in so noble and so reposeful a fashion, still almost like a classical frieze, the Creation of Woman; God in them is everywhere followed, as by two ministers, by two little angels in whom the visitor recognises—like winged, swarming summer creatures which winter has surprised and spared—cupids from Herculaneum, still surviving well into the thirteenth century, and winging their last slow flight, weary but never failing in the grace that might be expected of them, over the whole front of the porch. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) It is true that I was not in the least in love with Albertine: born from the mist outside, she could do no more than satisfy the fanciful desire awakened in me by the change in the weather, poised midway between the desires that are satisfied by culinary arts and by monumental sculpture respectively, because it made me dream both of mingling my flesh with a substance that was different and warm, and of attaching to some point of my recumbent body a divergent body, as Eve’s body is barely attached by the feet to the side of Adam, to whose body hers is almost perpendicular in the Romanesque bas-reliefs in the Balbec cathedral, representing in so noble and so placid a fashion, still almost like a classical frieze, the creation of woman; in them God is followed everywhere, as by two ministers, by two little angels recalling-like the winged, swirling creatures of the summer that winter has caught by surprise and spared-cupids from Herculaneum still surviving well into the thirteenth century, flagging now in their last flight, weary, but never relinquishing the grace we might expect of them, over the whole front of the porch. (Translated by Mark Treharne) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |