網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—對阿爾貝蒂娜的欲念 (The desire for Albertine) 5
2017/07/10 05:10:01瀏覽482|回應0|推薦8
【書摘】蓋爾芒特家那邊對阿爾貝蒂娜的欲念 (The desire for Albertine) 5
...je ne vois que cela qui puisse, autant que le baiser, faire surgir de ce que nous croyons une chose à aspect défini, les cent autres choses qu’elle est tout aussi bien, puisque chacune est relative à une perspective non moins légitime. Bref, de même qu’à Balbec, Albertine m’avait souvent paru différente, maintenant – comme si, en accélérant prodigieusement la rapidité des changements de perspective et des changements de coloration que nous offre une personne dans nos diverses rencontres avec elle, j’avais voulu les faire tenir toutes en quelques secondes pour recréer expérimentalement le phénomène qui diversifie l’individualité d’un être et tirer les unes des autres, comme d’un étui, toutes les possibilités qu’il enferme – dans ce court trajet de mes lèvres vers sa joue, c’est dix Albertines que je vis ; cette seule jeune fille étant comme une déesse à plusieurs têtes, celle que j’avais vue en dernier, si je tentais de m’approcher d’elle, faisait place une autre. Du moins tant que je ne l’avais pas touchée, cette tête, je la voyais, un léger parfum venait d’elle jusqu’à moi. Mais hélas ! – car pour le baiser, nos narines et nos yeux sont aussi mal placés que nos lèvres mal faites – tout d’un coup, mes yeux cessèrent de voir, à son tour mon nez s’écrasant ne perçut plus aucune odeur, et sans connaître pour cela davantage le goût du rose désiré, j’appris à ces détestables signes, qu’enfin j’étais en train d’embrasser la joue d’Albertine.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

我覺得,照相也和接吻一樣,能使一個我們認為具有確定外表的東西變化出千姿百態,而每一個新姿態都和原來的姿態一樣合適,因為它們各有一個同樣是合理的透視角度。總之,就像在巴爾貝克海灘我常看見的阿爾貝蒂娜的千姿百態那樣,現在,當我的嘴唇湊近她的臉頰時,刹那間,我看見了十個阿爾貝蒂娜,仿佛要把一個女人在同我們多次約會中向我們呈現的豐富多采的姿態和色彩以神奇般的速度在幾秒鐘內全部展現出來,再次體驗到一個人的千變萬化,把這個人具有的各種可能特徵從不同的箱子裡取出來那樣,一個一個地全部取出來。這個少女就像一個多頭女神,我剛看見一個頭,如果我試圖接近它,它就會讓位給另一個頭。只要我還沒有接觸它,我就能看見它,就能聞到它的淡雅的清香。唉!真可惜——因為對於接吻,我們的鼻孔和眼睛長的不是地方,正如我們的嘴唇不是專門用來接吻的器官一樣——我的眼睛突然看不見了,接著,我的鼻子擠扁了,什麼味道也聞不到了,根據這些令人討厭的徵象,我知道我終於在吻阿爾貝蒂娜的臉蛋了,可是我卻還是沒有品嘗到我渴望已久的玫瑰花的滋味。
(p.404 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

…I can think of nothing that can so effectively as a kiss evoke from what we believe to be a thing with one definite aspect, the hundred other things which it may equally well be since each is related to a view of it no less legitimate. In short, just as at Balbec Albertine had often appeared to me different, so now, as if, wildly accelerating the speed of the changes of aspect and changes of colouring which a person presents to us in the course of our various encounters, I had sought to contain them all in the space of a few seconds so as to reproduce experimentally the phenomenon which diversifies the individuality of a fellow creature, and to draw out one from another, like a nest of boxes, all the possibilities that it contains, in this brief passage of my lips towards her cheek it was ten Albertines that I saw; this single girl being like a goddess with several heads, that which I had last seen, if I tried to approach it, gave place to another. At least so long as I had not touched it, that head, I could still see it, a faint perfume reached me from it. But alas—for in this matter of kissing our nostrils and eyes are as ill placed as our lips are shaped—suddenly my eyes ceased to see; next, my nose, crushed by the collision, no longer perceived any fragrance, and, without thereby gaining any clearer idea of the taste of the rose of my desire, I learned, from these unpleasant signs, that at last I was in the act of kissing Albertine’s cheek.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

…I know of nothing that is able, to the same degree as a kiss, to conjure up from what we believed to be something with one definite aspect, the hundred other things it may equally well be, since each is related to a no less valid perspective. In short, just as in Balbec Albertine had often seemed different to me, now
as if by magically accelerating the speed of the changes of perspective and coloring a person offers us in the course of our various encounters, I had tried to contain them all within the space of a few seconds in order to re-create experimentally the phenomenon that diversifies a person’s individuality and to draw out separately, as from a slipcase, all the possibilities it containsnow what I saw, in the brief trajectory of my lips toward her check, was ten Albertnes; because this one girl was like a many-headed goddess, the head I had seen last, when I tried to draw near, gave way to another. As long as I had not touched it, I could at least see this head, and a faint perfume came to me from it. But, alasfor, when we kiss, our nostrils and eyes are as ill placed as our lips are ill madesuddenly my eyes ceased to see, and my nose, in turn, crushed against her cheek, no longer smelled anything, so, without my efforts’ bringing me any clearer notion of the taste of the rose I desired, I discovered, from these abominable signs, that I was finally in the process of kissing Albertine’s check.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=105457831