網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 韓愈 芍藥
2020/06/12 10:16:34瀏覽532|回應2|推薦21

浩態狂香昔未逢,

Never before have I seen these full-sized and heavy-scented peonies.

红燈爍爍綠盤籠。

Rosy flowers like red lanterns flaring over saucer-shpaed green leaves.

覺來獨對情驚恐,

How was I overwhelmed by the beauty of their full bloom in the morning,

身在仙宫第幾重。

making me wonder if I was living somewhere in the heavenly palace?

PS I was inspired by Mr Reaizhuguo* and his "地球孤本" at http://classic-blog.udn.com/azhg/138064539 as to translate this poem.  Thanks to him.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=134004219

 回應文章

Retiredbum
等級:8
留言加入好友
2020/06/13 11:54
https://kknews.cc/zh-tw/home/53qypk.html.  Now I know the difference between the two "peonies".

reaizuguo* 我心深處😻
等級:8
留言加入好友
有趣的是.....
2020/06/12 20:58

韓愈和西方人一樣,芍藥和牡丹不分
劉禹錫卻在他的《賞牡丹》中寫道:

                庭前芍藥妖無格
                唯有牡丹真國色

*************
見過藍色的牡丹嗎?
               中国官选国花百姓看好牡丹