網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 張昪 《離亭燕》
2020/07/11 12:26:41瀏覽380|回應0|推薦9

一帶江山如畫,

So picturesque this stretch of land by water,

風物向秋瀟灑。

tints the scenery in crisp and salubrious autumn.

水浸碧天何處斷?

Yonder horizon rolling green waves merge into azure sky.

霽色冷光相射。

The sunbeams bring chilly rays after autumn rain.

蓼嶼荻花洲,

Bamboo fences dimly seen amid reeds in the sandbank,

掩映竹籬茅舍。

and thatch-roofed cottages shrouded in weeds.

雲際客帆高掛,

Hanging on faraway white clouds are diminishing white sails,

煙外酒旗低亞。

and where smoke wafts up slow.

多少六朝興廢事,

How many tales concerning fall and rise of Six Dynasties

盡入漁樵閒話。

are the chatting topics by fishermen and woodsmen.

悵望倚層樓,

Saddened, I lean upon the tower rails and look into distance.

寒日無言西下。

Mutely, the sun turns cold and sinks in the west.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131458501