網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 杜甫"客至"
2020/01/29 12:44:24瀏覽446|回應0|推薦8

舍南舍北皆春水,

Spring water flooded at south and north around my humble house;

但見群鷗日日來。

no one but gull flocks came to pay visits on me everyday.

花徑不曾緣客掃,

Never had I swept for anyone the trail shrouded in fallen flowers; 

蓬門今始為君開。

only was I going to open this thatch door for an honored guest like you today.

盤飧市遠無兼味,

Not a decent spread could I prepare as in this backwater;

樽酒家貧只舊醅。

in reduced circumstances only could I entertain you wine of old stock.

肯與鄰翁相對飲,

With your permission I would call the old man of next door over the hedges, 

隔籬呼取盡餘杯。

joining us to drink up all of the wine left in the cups.

 

 

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=125139464