網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「挪威森林」不是森林
2023/04/22 00:02:09瀏覽1978|回應0|推薦57

日本小說家樹在散文集《Novelist as a Vocation》裡提到他的成名作Norwegian Wood我因此想起一件往事.

Norwegian Wood》的中文版是《挪威森林》, 我當初以為是挪威某一森林, 讀了才知道是主人翁很喜愛的一首The Beatles流行樹拿歌的日文譯名《Noruwei no Mori做書名, 日文 mori 是森林的意思, 翻譯成中文書就成了《挪威森林》, 森林雖是小說的重要場景, 但是我有疑問.

根據英語字典 woods 才是森林, wood 是木材, 雖然也可解為是面積比較小的樹林, 不過作曲人 Paul McCartney  解說Norwegian Wood是當年英國倫敦平民住宅流行的廉價木牆板, 顯然和森林或樹林沒有關係. 雖然是誤譯, 樹引用流行歌曲自然要用大眾熟知的譯名, 牆板因此變成了森林, 不過英語翻譯人懂作者的意思, 所以英文版書名是正確的Norwegian Wood》. 我一向不留意英文流行歌曲的中文翻譯, 為了本文搜尋資料才發現台灣的歌名也是《挪威森林》, 真是怪事.

Isnt it good Norwegian wood?」在歌詞裡出現兩次, 其中有隱喻但是和小說故事無關, 除此之外沒有提到 Norwegian wood. 歌詞開頭的I once had a girl, Or should I say she once had me」真正表達主人翁回想往事時的心情, 誤譯的歌名並不影響對故事的理解, 算是無傷大雅.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=178928623