網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
沒完沒了的2016年《諾貝爾文學獎》風波
2017/07/22 23:26:45瀏覽1295|回應4|推薦53
去年《諾貝爾獎》宣布文學獎得獎人是美國歌星狄倫(Bob Dylan)後我寫過三篇有關這件事的文章:
(一)《2016年諾貝爾文學獎風波雜感》(10/30/2016)
(二)《諾貝爾頒獎典禮新聞片讓我流淚》(12/18/2016)
(三)《2016年諾貝爾文學獎最新動向》(6/10/2017)

當初很多人對他得獎有異議,今年中狄倫終於照規定發表了得獎演說,我寫了《2016年諾貝爾文學獎最新動向》談了一下我的感想,結尾時說「希望2016年諾貝爾文學獎風波就此落幕.」認為這件事應該已走到盡頭,不可能在鬧下去了吧?沒想到竟未能如願.

狄倫在得獎演說裡提到三本文學名著給他極大的影響:《白黥》(Moby-Dick),《西線無戰事》(All Quiet On the Western Front)和《奧德賽》(The Odyssey).他談到《白黥》時「引用」了一些原著的文句,有位有心人士,也許熟讀《白黥》覺得可疑,也許不滿他得獎要找他麻煩,居然去找原著求證,證實書裡並沒有那些文句,指控狄倫造假.另一位有心人士可能覺造假非狄倫能力能及,也沒有什麼道理,就更進一層的研究,發現那些引用文句來自一個參考書網站《SparkNotes》(我原先只知道印刷版的同類參考書《CliffsNotes》,如今科技進步了,上網就可以了).

《SparkNotes》和《CliffsNotes》的目的是幫文學底子較差或者偷懶的中學生了解文學名著,讓他們可以在短時間內寫個像樣的讀書報告.這類參考書會用比較淺顯,比較不隱晦的文字來點出重點,當然不會原文照抄.狄倫的文學修養應該不差,但是有時限的問題,我猜想狄倫寫得獎演時說沒有空直接參考原著,就拿《SparkNotes》來幫忙.為什麼會把參考書裡的「解說文字」誤當原著文字引用?我還沒有聽到他的解說,推測是匆忙中的失誤.

本來去年十二月狄倫請好友史密斯(Patti Smith)代為領獎時就應該請她代為發表得獎演說,他卻拖到期限(六個月之內一定要發表)將到才發表,引起更多反感.如今又出了這樣的差錯,自然多的是要落井下石的人,嘲笑他像小孩子寫讀書報告一樣的抄襲參考書來交差.

事到如今,我不再「希望2016年諾貝爾文學獎風波就此落幕」,反而希望它能源源不斷的提供我寫文章的題材.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=106902063

 回應文章

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2017/07/31 23:07
亦感好笑。
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-07-31 23:36 回覆:
沒錯.

看雲
等級:8
留言加入好友
2017/07/24 05:02
讓我想起大一時依靠中文翻譯本準備英文的期中、期末考 
吳怡仁(yizenwu) 於 2017-07-24 05:21 回覆:
用翻譯來幫助了解英文倒是正常.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2017/07/23 13:52

說真的,以狄倫的案子為例,他本來就不能算是正統文壇的人。嚴格說,他是音樂人,得獎的作品又是幾十年前的創作。要求一個七十老者回到年輕時的文字水平,是強人所難。當然,我也不是說,年紀大了,文字水平就不好,但願讀文的人讀懂我的意思。


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-07-24 00:06 回覆:
這個觀點很好. 謝謝.

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2017/07/23 00:42

名人總是被用放大鏡檢視,所以更要謹言慎行,事先再三求證。Dan Quayle的馬鈴薯風波發生於1992年,直到今日google他的名字,後面仍然跟著「馬鈴薯」一字。而蔡英文中英文說的寫的錯誤更是不計其數,令人質疑她的學歷。相較之下,Bob Dylan犯的錯誤至少不是最基本的那種。


吳怡仁(yizenwu) 於 2017-07-23 01:28 回覆:
說的不錯. 我覺得狄倫的失誤應該是不小心,不是無知.