網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
名作家的裸宴
2023/12/09 00:06:40瀏覽521|回應1|推薦47

《Vogue》雜誌網站得知 2023 9月到 2024 年1月間有一個名稱奇特的時尚:Bring No Clothes: Bloombury and FashionBloombury Group 是 20 世紀一個英國作家協會, 名作家 Virginia Woolf 是主要會員, 展覽的主題是那群作家的時尚品味. 據說 Woolf 在家請客時, 總是在邀請函結尾註明「Bring no clothes, 不過不是我危言聳聽的裸宴, 而是請大家以「真我」來參加, 交流時不要故作姿態. 這句話無關時尚, 大概主辦人認為這樣藉用很有趣.

中國古時好像也有類似 Woolf「bring no clothes的說法, 但是我不記得詞句, 也不記得在那裏讀過. 搜尋「衣裝」和類似名詞有關的成語發現宋朝李倣等人編的《太平廣記虬髯客》裡有:「既而太宗至,不衫不履,裼裘而來神氣揚揚貌與常異.」後來清朝劉鶚的《老殘遊記》也有「這個人也是個不衫不履的人, 與家父最為相契.劉鶚的用法和 Woolf 的意思很像, 沒讀過《太平廣記》, 模糊的印象顯然來自《老殘遊記》

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=180128358

 回應文章

亦言亦詩
等級:5
留言加入好友
2023/12/09 04:02
所以「Bring no clothes」應該翻譯成「隨意作裝」吧...
以良知,寫文字(Write with conscience)
真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
吳怡仁(yizenwu) 於 2023-12-09 04:14 回覆:
"隨意"翻得好.