網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
雞同鴨講說英文(上)
2011/10/29 00:03:12瀏覽4877|回應34|推薦286


華人在美國生活,鮮少沒碰過『雞同鴨講』的糗事。
人家說東、你道西;人家問南、你指北。
很多時候一笑置之也就算了,大不了貽笑『番邦』,
給老美當作茶餘飯後幫助消化的笑柄。
但駭人聽聞的是,有人曾因此賠上一條性命,可見這已是不容輕視的問題。

●與美國習慣用語有出入

 別以為國內受的英文教育便足以應付美國的生活會話,不相信嗎?且讓我舉幾個例子:

第一次發現過去學校學的英語與美國習慣用語『略有出入』,係三年前剛來美國時(註:這是1992年完成的作品)。當時我在巴爾的摩(Baltimore)一所社區學院修課,一個老美替我開門好讓捧一堆書的我進教室上課,我向她說:『Thank you.』她面無表情的回我一句:『Sure!』我一聽,心裡便禁不住犯嘀咕:『Sure(當然)在這裡是啥意?難道是「你是該謝謝我」?』

在美國住久以後才發現,老美十之八九對你的『Thank you』都是回答『Sure』,意思是『我確實是樂意為你做這件事』。第一次聽到,還真不習慣。


另外,大家耳熟能詳的問候語:『
How are you?』及
How do you do?』生活中也少聽到;老美常用的問安話是『How are you doing?』這對尚未入境問俗又不求甚解的老中來說,有時便要鬧笑話了。

 
一個新移民告訴我一樁糗事:

一個下午他走出屋子拿報紙,在車道上巧遇美國芳鄰,芳鄰牽著條大獵狗正要去蹓躂,見他走出屋子立即趨前嘰嘰呱呱朝他說:『How are you doing?』(你好嗎?)新移民會錯了意,當人家問他鬼鬼祟祟在幹嘛?立即立正站好,眼瞄著她身邊那條大獵犬,慌忙解釋:『我只是出來拿個報紙,馬上就進去!馬上就進去!』

 
另一個台灣來的太太有天帶著襁褓中的兒子去超市買菜。在排隊等付賬時,排在她後面的一個美國爺爺見小娃可愛,笑著逗弄娃娃,並禮貌的輕聲問候:『How are you doing?』娃娃的母親一聽,立即杏眼圓睜,滿臉不悅的回一句:『Nothing!』老爺爺沒想到一張熱老臉碰上人家的冷屁股,笑容瞬間褪得無影無踪。

不用說,那位年輕媽媽定是會錯意了,把人家的『How are you doing?』當成『What are you doing?』把老爺爺善意的『你好嗎』聽成質疑的『你這小鬼在此做什麼』,真是差之毫釐謬以千里。只是不知那位美國爺爺在表達友善卻被潑冷水後,心中怎麼想?大概以為東方人很不可親吧?

有一回在校園裡,迎面走過來一個老美驀地劈頭問我:『Where’s John?

John?』我兩眼一睜,傻乎乎反問:『Who’s John? Are you sure that I know him?』差點沒叫問話的老美跌倒。

 
誰曉得英文的John在此等於中文的『一號』?

 

●辭典竟是誤會的禍首 

還有的時候,誤會的造成,『禍首』居然是咱們的英文字典。

 
一天,我心血來潮想種幾盆花擺在客廳『充充場面』。別看美國遍地泥巴,隨便亂挖可不行,我們只得去買土。出門前,外子特地翻過『大陸英文辭典』,邊查還邊點頭:『沒錯,earth有土壤的意思。』(註:那時住在巴爾地摩鄉區,沒有花園用品專賣店。那年代沒手機,沒網路,當然更沒有Google翻譯器)

 
等我們到了百貨店,只見店員杏眼圓睜,亮著那一對湛藍、驚訝的雙眸,一臉難以置信地問:『什麼?你們要什麼?』

 
外子重覆一遍:『Earth。』

 
店員滿臉困惑的走開好半天,找出一粒地球儀給我們。

我們比手劃腳費了番口舌,她終於弄明白我們要的是泥土(soil,不是地球(earth),當即笑得渾身顫動,還不忘幽外子一默:『泥土到處買得到;但全美國恐怕沒有一家店能把地球賣給你喲!』(未完待續)

                                      【皇冠
/1993/10

延伸閱讀:雞同鴨講說英文(中) 
         雞同鴨講說英文(下)+ 賞秋   

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yenlinhuang40&aid=5788224

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

新天新地
等級:8
留言加入好友
哈哈
2011/11/02 00:53
哈哈哈哈!
謝謝好姊妹一早的趣味
我想
若老外到中國各省去住(非臺灣)
那麼有趣的事
可是要寫一大本厚厚的書呢?(^_−)−☆
這市場很大耶!

等妳下集更有趣的!
黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-11-03 19:52 回覆:
謝謝新天新地留下隻字片語。

下集會盡快補上嘿~~

Pamela巧手潘
等級:8
留言加入好友
RE
2011/11/01 21:11

有時用本國語言交談都會因溝通不良造成雞同鴨講的情形

更遑論是用非母語的英文交談了

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-11-01 21:33 回覆:
真的吔!
一針見血!

悅己
等級:8
留言加入好友
haha
2011/11/01 13:42
真好笑﹗
還好﹐ 美國人去台灣講中文也是笑話一籮筐﹐彼此彼此﹗
黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-11-01 21:32 回覆:
就是唄~~

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
個說個話
2011/11/01 13:22
哇哈哈。恐怖的Brooklyn是我的第一站。記得迎面走來的老黑問我 How are you doing?  我清楚回答“nothing”。然後聽到另個黑同學(同校)回答“hanging there"  我心裡嘀咕 ”吊死自己???why did you do that for?"

後來上班跟病人學了很多口語英文。有的病人抱怨她的 little tush 痛, 有的抱怨bum 痛 . 每天病例寫不完, 縮寫 This p't req max ass of two.  (病人需要兩個人最大協助),上級有天終於忍不住說 ass means something else。 

在圖書館打工,老外問我 “are you Mary?" 我說no。結果跟來跟去,我更大聲說 "I am not Mary." 老外說 Can I take you out?  Oh my my. 
黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-11-01 21:04 回覆:

哈哈……真是太爆笑了!
居然有人就這麼直的問結婚了沒?
可見烏拉瑰當年真是一朵玫瑰……

年輕人很喜歡『hang out』,
我家兒子說,
有個女同學問他週末要不要一起去mall『hang out』,
我說:『可以,但——要帶著媽咪去』……


牛仔3號
等級:8
留言加入好友
說到Thank you
2011/11/01 00:54

有人回答: It's a piece of cake.

狐疑哪裡被她吃了塊蛋糕...

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-11-01 04:22 回覆:

哈哈……這又是台灣教科書不教的生活會話,
我也是在美國住了好幾年才知道啥意~~

謝謝龍蝦頭提供


風雨故人來
等級:7
留言加入好友
How are you doing?
2011/10/31 03:49

反過來我也是記錄了很多 ABC 的笑話!  前幾週 兒子去中國店要買電子鍋買成電鍋  他拿去退時 說: 我要還電鍋  店員不給他還  我兒子很生氣 也很受挫 他說: 他絕對不要回臺灣定居 因為語言不通 他會鼠得很慘!

十年前的笑話之一:
吃完飯後6歲的emily黏著媽咪說: 馬麻要不要去刷牙
媽咪回答說: 要啊~
emily接著說: 我想吐
媽咪驚慌的問: 啥? 為甚麼??? 妳怎麼了? 哪裏不舒服啊?
emily一臉無辜的說: 沒有啊 ~
媽咪滿臉狐疑的問說:那妳為甚麼想吐
emily接下來急著說:我想吐啊~我要吐啊~
媽咪突然恍然大悟的說:喔~妳想 too啊~ (I want, too.意即她也要去刷牙啦~哇勒~)

 


黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-31 09:37 回覆:

哈哈哈~~
飯後刷牙,阿姨偶也想“吐”吔

跟令郎說,中文趕快學好,
才可以回台灣和美眉做朋友啦……

謝謝經驗分享


Jenny***
等級:8
留言加入好友
偶是老台
2011/10/30 12:54

John是"一號" 那......誰是"二號"?

國中時期.班導帶我們去美軍海灘玩.老師去跟老外借廁所.

就看老師一頭汗.拼命跟老外:WC.....WC......"

回像起來.當年師大數學系的老師.英文可能不怎麼樣.

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-31 09:30 回覆:

真是舉一反三的好學生,
『二號』是誰?……啊哉!?

廁所怎麼說?連老師都不會,
看來教科書還不夠生活化啊!

謝謝經驗分享


J爸-高雄五月 滿城遍灑黃金雨
等級:8
留言加入好友
真有趣!
2011/10/30 11:18
那個『Thank you.』和『Sure!』的對答和國內軍中回答長官或學長好像啊!
『應該的!』(說話同時要立正敬禮)
黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-31 09:14 回覆:

sure——『應該的』
真是簡潔有力!

我們以前學的是“You are welcome.”
好像美國人不太說哦?


Steiff Bear
等級:8
留言加入好友
英式與美式的差別
2011/10/30 09:21
十三年前拜訪紐約,在MOMA排隊寄物入館時,對許多不排隊、大搖大擺直接走入場的人不能苟同,於是大聲問道:你們不需要排隊嗎?請排隊。有些人只一臉疑惑地回頭看一眼,便繼續前進。晚上打電話問在美友人關於此怪象,友人解釋美式的排隊用字不同 ("join the line" 不若英式的 "queue")。

另外有個台灣學生在倫敦點中國菜外送,送菜員抵達時問:Chinese? 那台灣學生很不屑地回道:Of course! 送菜員原意是問他是否點中國菜,而這位語言也不靈光的學生以為被問是否為中國人。

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-31 09:10 回覆:

謝謝經驗分享~~


阿鍾哥
等級:8
留言加入好友
..
2011/10/30 08:51

真有意思

老外在台學中文(師大語文中心)

也有一些笑話

你好嗎 ? 的排列組合經常搞混

嗎你好 ? --- 你嗎好 ?----好你嗎 ?


黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-30 22:59 回覆:
是呀,
『嗎你好』是老美最有名的中文笑話,
連中文學校的ABC都風聞了。
頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁