字體:小 中 大 | |
|
|
2011/11/09 00:01:33瀏覽4323|回應22|推薦249 | |
引用文章雞同鴨講說英文(上) 『雞同鴨講』的糗事似乎不分性別、不論年齡都可能發生。移民美國近10年的李媽媽是名能幹的職業婦女,芳齡已逾半百,偶爾也會脫線的出出洋相。 據她說,每回去超市或上購物中心,總會聽到店員說一聲:『Have a nice day!(祝你有個愉快的一天)』,公式性的標準回答是:『You too!(你也是)』結果有天上餐館,收銀員朝她說:『Have a nice meal !(祝你吃得愉快)』她仍脫口而出:『You too!』 另一回她請朋友上餐館吃飯,酒足飯飽後,侍者過來問她要不要把剩菜打包:『Do you need a doggie bag?』 李媽媽不明白『doggie bag』是美國俗稱『打包』的意思,便一口回絕:『不用!我家沒小狗。』 因語言不同,會錯意、表錯情是難免的事。但身處番邦,因文化風俗等習慣的不同,有時即使『一言不發』,也會因肢體語言不同發生誤會。 我的英文老師瑪麗就碰到一個這樣的例子。 瑪麗的鄰居是個大腹便便的越南太太。一天上午,芳鄰急電瑪麗,說她覺得自己快臨盆了,因丈夫出城不在,拜託瑪麗替她打電話叫計程車。瑪麗叫車後過了二十分鐘,芳鄰挺著大肚子來敲門,用急得快哭出來的聲音說:『司機來了,可是為什麼又走掉了呢?』 瑪麗細細一問,這才弄清楚越南太太和美國司機之間有肢體語言上的誤會。原來當司機把車子停好時,越南太太想請司機進屋替她抬行李,老遠隔著一層玻璃門,她抬起右手掌上下一張一合,要他過來。殊不知這個手勢在老美眼裡是『bye - bye』(再見)的意思。,司機當然馬上掉頭離去。(註:叫老美過來的手勢是:手心向上,捏著拳頭,豎起食指一伸一勾。) 還有些生活上的特殊片語,若沒搞清楚,誤會可大了呢!我便聽過這麼一個小故事。 一個台灣女留學生初次和洋男友約會看電影,男友買完戲票,轉身便向她索討電影票的錢。女留學生以為他在鬧著玩,沒當真。豈知電影散場後,洋男友仍很認真繼續提醒她:『妳忘了還我電影票的四塊錢!』 女留學生聽了禁不住火大,心想:你找我看電影,可不是你要請客嚒?這會兒怎麼急著向我算賬?當場便翻了臉。 洋男友無限委屈說:『既然要我請客,為什麽昨天我問妳「Go Dutch」好不好,妳一口就答應了呢?』 女留學生早先哪知道『Go Dutch』是各付各的意思?還以為話中有個『Go』,番郎要帶她上哪玩呢! 因『雞同鴨講』鬧笑話、出糗或傷感情,都還算是小事一樁;若因此丟掉性命,似乎前所未聞。但這樣的悲劇在去年萬聖節前夕卻發生了。 ● 學校沒有教 萬聖節前一個周末,一個住在路易斯安那州的16歲日本交換學生服部剛丈(註:報紙譯為『服部弘吉』乃錯誤的),和寄宿家庭的『美國哥哥』興沖沖一同應邀參加化妝舞會。但他們記錯地址、敲錯了門,未料竟惹來殺身之禍。 應門的皮爾斯太太一見黑漆漆的屋外站著兩個陰森森魔鬼打扮的恐怖訪客,大吃一驚趕緊把門關上,並告訴屋裡的丈夫:『有劫匪!』(註:美國曾發生數起戴恐怖面具的歹徒強入民宅打家劫舍的案件。) 活潑的服部吃了『閉門羹』,便繞到屋側沒有門的車庫(Carport )前,卻在那裡碰到手持獵槍的皮爾斯先生。 皮爾斯舉起槍,朝服部大喝一聲:『Freeze !(站住別動)』 剛來美國不久的服部不懂『Freeze』是啥意,還以為對方捧著玩具槍對他說:『Please』,請他入內,當即勇往直前。皮爾斯就在很短距離內,一槍命中要害,一個品學兼優的日本高中生就這麼糊里糊塗的魂歸西天了。 這件悲劇在日本引起軒然大波,大批日本記者千里迢迢湧到命案現場,實地採訪案發經過。 美國國家廣播電視(ABC)的Inside Edition新聞節目採訪一名日本記者談此事的看法。這名日本記者除了不客氣的指責美國槍支氾濫、居民防衛過當外,也承認英文不佳的服部要負起部份責任。 『但是,』這位女記者最後感嘆說:『即使我們從中學到大學在學校讀了好多年英文,又有多少人知道「Freeze」是「站住別動」的意思?學校並沒有教呀!』 看樣子不只台灣,很多國家都有英文教育不夠生活化的問題,台灣算是『吾道不孤』,有案為證!(待續)《皇冠/1993/10》 延伸閱讀:雞同鴨講說英文(上) |
|
( 創作|散文 ) |