字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/29 00:03:12瀏覽4884|回應34|推薦286 | |
華人在美國生活,鮮少沒碰過『雞同鴨講』的糗事。 ●與美國習慣用語有出入 別以為國內受的英文教育便足以應付美國的生活會話,不相信嗎?且讓我舉幾個例子: 第一次發現過去學校學的英語與美國習慣用語『略有出入』,係三年前剛來美國時(註:這是1992年完成的作品)。當時我在巴爾的摩(Baltimore)一所社區學院修課,一個老美替我開門好讓捧一堆書的我進教室上課,我向她說:『Thank you.』她面無表情的回我一句:『Sure!』我一聽,心裡便禁不住犯嘀咕:『Sure(當然)在這裡是啥意?難道是「你是該謝謝我」?』 在美國住久以後才發現,老美十之八九對你的『Thank you』都是回答『Sure』,意思是『我確實是樂意為你做這件事』。第一次聽到,還真不習慣。
一個下午他走出屋子拿報紙,在車道上巧遇美國芳鄰,芳鄰牽著條大獵狗正要去蹓躂,見他走出屋子立即趨前嘰嘰呱呱朝他說:『How are you doing?』(你好嗎?)新移民會錯了意,當人家問他鬼鬼祟祟在幹嘛?立即立正站好,眼瞄著她身邊那條大獵犬,慌忙解釋:『我只是出來拿個報紙,馬上就進去!馬上就進去!』 不用說,那位年輕媽媽定是會錯意了,把人家的『How are you doing?』當成『What are you doing?』把老爺爺善意的『你好嗎』聽成質疑的『你這小鬼在此做什麼』,真是差之毫釐謬以千里。只是不知那位美國爺爺在表達友善卻被潑冷水後,心中怎麼想?大概以為東方人很不可親吧? 有一回在校園裡,迎面走過來一個老美驀地劈頭問我:『Where’s John?』 『John?』我兩眼一睜,傻乎乎反問:『Who’s John? Are you sure that I know him?』差點沒叫問話的老美跌倒。
●辭典竟是誤會的禍首 還有的時候,誤會的造成,『禍首』居然是咱們的英文字典。 我們比手劃腳費了番口舌,她終於弄明白我們要的是泥土(soil),不是地球(earth),當即笑得渾身顫動,還不忘幽外子一默:『泥土到處買得到;但全美國恐怕沒有一家店能把地球賣給你喲!』(未完待續) 延伸閱讀:雞同鴨講說英文(中) |
|
( 創作|散文 ) |