網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
雞同鴨講說英文(上)
2011/10/29 00:03:12瀏覽4780|回應34|推薦286


華人在美國生活,鮮少沒碰過『雞同鴨講』的糗事。
人家說東、你道西;人家問南、你指北。
很多時候一笑置之也就算了,大不了貽笑『番邦』,
給老美當作茶餘飯後幫助消化的笑柄。
但駭人聽聞的是,有人曾因此賠上一條性命,可見這已是不容輕視的問題。

●與美國習慣用語有出入

 別以為國內受的英文教育便足以應付美國的生活會話,不相信嗎?且讓我舉幾個例子:

第一次發現過去學校學的英語與美國習慣用語『略有出入』,係三年前剛來美國時(註:這是1992年完成的作品)。當時我在巴爾的摩(Baltimore)一所社區學院修課,一個老美替我開門好讓捧一堆書的我進教室上課,我向她說:『Thank you.』她面無表情的回我一句:『Sure!』我一聽,心裡便禁不住犯嘀咕:『Sure(當然)在這裡是啥意?難道是「你是該謝謝我」?』

在美國住久以後才發現,老美十之八九對你的『Thank you』都是回答『Sure』,意思是『我確實是樂意為你做這件事』。第一次聽到,還真不習慣。


另外,大家耳熟能詳的問候語:『
How are you?』及
How do you do?』生活中也少聽到;老美常用的問安話是『How are you doing?』這對尚未入境問俗又不求甚解的老中來說,有時便要鬧笑話了。

 
一個新移民告訴我一樁糗事:

一個下午他走出屋子拿報紙,在車道上巧遇美國芳鄰,芳鄰牽著條大獵狗正要去蹓躂,見他走出屋子立即趨前嘰嘰呱呱朝他說:『How are you doing?』(你好嗎?)新移民會錯了意,當人家問他鬼鬼祟祟在幹嘛?立即立正站好,眼瞄著她身邊那條大獵犬,慌忙解釋:『我只是出來拿個報紙,馬上就進去!馬上就進去!』

 
另一個台灣來的太太有天帶著襁褓中的兒子去超市買菜。在排隊等付賬時,排在她後面的一個美國爺爺見小娃可愛,笑著逗弄娃娃,並禮貌的輕聲問候:『How are you doing?』娃娃的母親一聽,立即杏眼圓睜,滿臉不悅的回一句:『Nothing!』老爺爺沒想到一張熱老臉碰上人家的冷屁股,笑容瞬間褪得無影無踪。

不用說,那位年輕媽媽定是會錯意了,把人家的『How are you doing?』當成『What are you doing?』把老爺爺善意的『你好嗎』聽成質疑的『你這小鬼在此做什麼』,真是差之毫釐謬以千里。只是不知那位美國爺爺在表達友善卻被潑冷水後,心中怎麼想?大概以為東方人很不可親吧?

有一回在校園裡,迎面走過來一個老美驀地劈頭問我:『Where’s John?

John?』我兩眼一睜,傻乎乎反問:『Who’s John? Are you sure that I know him?』差點沒叫問話的老美跌倒。

 
誰曉得英文的John在此等於中文的『一號』?

 

●辭典竟是誤會的禍首 

還有的時候,誤會的造成,『禍首』居然是咱們的英文字典。

 
一天,我心血來潮想種幾盆花擺在客廳『充充場面』。別看美國遍地泥巴,隨便亂挖可不行,我們只得去買土。出門前,外子特地翻過『大陸英文辭典』,邊查還邊點頭:『沒錯,earth有土壤的意思。』(註:那時住在巴爾地摩鄉區,沒有花園用品專賣店。那年代沒手機,沒網路,當然更沒有Google翻譯器)

 
等我們到了百貨店,只見店員杏眼圓睜,亮著那一對湛藍、驚訝的雙眸,一臉難以置信地問:『什麼?你們要什麼?』

 
外子重覆一遍:『Earth。』

 
店員滿臉困惑的走開好半天,找出一粒地球儀給我們。

我們比手劃腳費了番口舌,她終於弄明白我們要的是泥土(soil,不是地球(earth),當即笑得渾身顫動,還不忘幽外子一默:『泥土到處買得到;但全美國恐怕沒有一家店能把地球賣給你喲!』(未完待續)

                                      【皇冠
/1993/10

延伸閱讀:雞同鴨講說英文(中) 
         雞同鴨講說英文(下)+ 賞秋   

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yenlinhuang40&aid=5788224

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

wahhaha001
等級:7
留言加入好友
何止英文, 中文也是
2011/11/17 19:51

第一次坐新加坡航空時

空中小姐遞來一杯熱咖啡

我本能的說了句"謝謝"

沒想到對方的回答是"不必!"(南亞華人語意為,不必那麼客氣,不用說謝謝的意思)

若非這位空姐是滿臉笑容

我真以為她是準備吵架咧

黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-18 05:46 回覆:

呵呵~~再難聽的話,
說的人若是一臉笑容,
聽者就算聽不懂也不會想壞,對吧?~~

記得以前有部好萊塢電影(『法櫃奇兵』?)
有一幕就是男主角到中東?還是印度地區?
他在當地餐館對當地人用英文辱罵不堪字眼,
刻意臉上帶著笑,
聽不懂英文的當地人『被罵』後,還回以友善微笑……

不過,
我若是您,
一定會忍不住『雞婆』的告訴空姐,
說『不客氣』會比較『客氣』哦……


思于
等級:8
留言加入好友
過幾天要到北美玩
2011/11/13 01:25

看樣子

得當啞巴啦

黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-14 12:00 回覆:
呵呵……別擔心,
人家老美見怪不怪啦,
就像我們聽到老美用中文說:『嗎你好』
我們也會懂她到底在說什麽,
不會當場給人家難堪(頂多回家偷笑咩

奈米
等級:8
留言加入好友
You're telling me!
2011/11/12 11:07
剛來時 也曾因為這句話 就真的說了很多 
黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-12 13:56 回覆:

對,

還有一種情境是美國人說:『I can tell』,

我就傻傻等她說……


熏衣草
等級:7
留言加入好友
英文
2011/11/09 21:28
記得剛來美國
有位朋友
要去Tulsa,Oklahoma
在Dener 轉機時沒講清楚
被送上往Tulsa,Arizona 的飛機
大折騰一番才回到她要去的城市......
黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-10 11:52 回覆:

哇~~

原來機場還有同名的,真是要小心說,不然不知被載到哪去了


Mamma Mia-請不要叫我“大姐”!
等級:7
留言加入好友
雞同鴨講
2011/11/09 11:30
請看我剛來美國時閙的大笑話。
http://blog.udn.com/MammaMia9/4526894



黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-09 12:23 回覆:
您的笑話真是很搞笑哩~

ellen chou 雨僧 我弟小五
等級:8
留言加入好友
一號
2011/11/09 03:19
真人真事:
當年在聯合國代表中央社多年的林徵祈返國述職,
駐華府的名記者傅建中也是中央社老同事
大家約好在總社樓下集合, 同赴某飯店聚餐
時間到了獨不見傅兄
去國多年的林特派員說:"他說去'一號', 不知是誰的辦公室?"
黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-09 12:12 回覆:

噗哧~~

呵呵!
去『一號』的新代名詞就是『去辦公室』~~


Tintin.C
等級:8
留言加入好友
也提供兩則...
2011/11/07 17:10

哈哈,這麼巧,今天看完彥琳的文章後,剛好也收到朋友寄來的email笑話,也是跟英文有關的,那就貼給大家看看笑笑哦~~

1.一位在美的留學生,想要考國際駕照。
在考試時因為過於緊張,看到地上標線是向左轉。
他不放心的問道:「turn left?」
監考官回答:「right!」
於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。

2.某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是sex。
該男思之久已,毅然下筆:once a week。
簽證官觀后暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.」
該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。
官楞之,曰:「Shouldn't it be male?」
男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.」

黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-08 11:00 回覆:

哈哈……妙哉!

謝謝Tintin貢獻笑話


天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
答非所問
2011/11/07 12:28
好好玩,我以前也鬧過很多笑話~
黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-08 10:58 回覆:
可以寫出來跟大家分享嗎?

connie F
等級:8
留言加入好友
許多年前
2011/11/04 18:54
和同事聊天 最後她說I tell you later
結果我一直癡癡的等她再跟我說
黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-04 19:20 回覆:

呵呵……以前我碰到老美說“See you soon”,
也以為她會馬上回來


faith信心
等級:8
留言加入好友
那店員也蠻聰明的
2011/11/03 19:18

真的如實找到地球儀,

現在我們這裡的字典 "地球" 也是有詮明 "泥土"

而且還曾無意間遇到二次誤解, 可惜我沒當場記錄.(無敵電子字典)

黃彥琳~~童年的總舖師(yenlinhuang40) 於 2011-11-03 20:01 回覆:

蛤?蝦米?
『earth』在字典裡還是『土壤』嗎?
字典不改,
看來類似笑話有希望『代代相傳』

多謝faith

頁/共 4 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁