字體:小 中 大 | |
|
|||||||||||||||||
2011/06/24 00:01:05瀏覽3635|回應29|推薦279 | |||||||||||||||||
旅美二十幾年,我和很多海外華人父母一樣,對兩個孩子的中文教育極其重視。 老大較幸運,出生時得到父母全心關注,從襁褓期就聽我講「中國民間故事」、「西遊記」……,我甚至去圖書館借兒童繪本,翻成中文講給她聽。因此她從小中文即說得很溜,回台灣探親,不認識的人都以為她是土生土長的台灣人。 現在她已經十一年級了,日前為了她申請大學的事情,我和學校的諮詢顧問威廉斯太太約談。威廉斯太太一見面就告訴我:「妳知道妳女兒幫了我一個大忙嗎?」原來學校過年後來了位不懂英文的中國籍學生,她說,整個校園沒有人懂中文,她忽然想起女兒曾說過周日要上中文學校,便找她來翻譯,女兒流利的中文順利地幫她做了溝通橋樑。女兒「立功」,老媽我真是顏面有光! 差三歲的兒子就不太一樣了。他這天生的「老二」,雖不至「照豬養」,但我肯定沒像帶他的姊姊時一樣專心、費力。我對老二要求不高,按時吃飯睡覺、少生點病,於願足矣。這小子倒也爭氣,成長過程處處表現積極學習中文的態度,只是,不知是否「根基」沒打好,上中文學校後鬧了不少笑話。 三年級時,有次外子檢查他的中文學校作業,發現兒子在「把」的造詞寫了「把毛」。外子跑來找我,和我對著這個奇怪的詞研究老半天,兩人曖曖昧昧地你看我、我看你,揣測小子到底想表達什麼?正打算把他叫來問個清楚,翻到前一頁,卻看見他又創了一個新詞「手手蟲」,這才恍然大悟,原來小子左右不分,「手」、「毛」亂長呀! 兒子的中文雖不至於怪腔怪調,偶爾也會四聲傻傻分不清。聽他講中文,有時讓我爆笑,有時讓我嚇出冷汗。 父親六年前過世,他告訴我:「外公去死(世)了,我很難過。」我聽了更難過。在遊人如織的博物館,他跟我說;「槍斃(牆壁)很好看!」聽得我心驚肉跳。中文有些發音對美國土生土長的他來說,可能都差不多,所以他把「一槍斃命」說成「一槍便秘」後(註),又鬧出「好人上天堂,壞人去避孕(地獄)」,也就見怪不怪了。 在中文學校學了「娘」這個字,兒子知道這是古人稱呼母親的名詞,回家後就「現學現賣」猛對我喊「娘」。但小子自作聰明,想把「北京腔」表達得更徹底,什麼名詞都加個「兒」,冷不防聽見兒子對我喊:「娘兒!」差點沒把我嚇暈,我告訴他,不是所有的名詞都能加「兒」,娘就是娘,不能和「兒」混為一談。「為什麼?」他問:「花兒是花,娘兒不是娘?」 《刊於世界日報2011/6/15》 《註》「登記有案」的糗事,請點入粉紅色字:帶著燈泡去約會
|
|||||||||||||||||
( 創作|散文 ) |