![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2016/09/05 12:50:17瀏覽732|回應0|推薦0 | |
貳、名詞 十四、名詞的主觀評價後綴 帶主觀評價後綴的名詞,指的是帶有指大、指小,表卑、表愛後綴的名詞。如: дом (房子) – дóмик (小房子) – доми́ще (大房子)。 дóмик 帶有指小後綴 -ик,表示該房子在說話人看來是小的; доми́ще 帶有指大後綴 -ищ-,這個名詞表明房子是大的。 又如: Сóлнышко則表露出說話人對сóлнце (太陽)的喜愛情感。 這類的名詞是由名詞詞幹加主觀後綴構成的;又被稱為指大、指小詞;表卑、表愛詞。這個詞有個特點,不論以什麼音結尾,其文法性屬與原生產詞相同。如: дóмик (小屋); доми́шка (小房子); доми́ще (大房子); доми́на (大房子)。 仍和дом(房子)一樣,屬陽性。 帶主觀評價後綴的名詞,通常用在口語及反映口語特點的文藝作品中,如民間故事、寓言,童話等。帶主觀評價後綴的名詞極其豐富;嚴謹的科技、公文語體中一般不使用。帶主觀評價後綴的名詞可賦予言語產生豐富多樣的感情色彩。如: Мы горáздо прáвее э́тих госпóдчиков. (我們比這些紳士們要正確得多。) госпóдчики源自господá。這句話表示對某些人鄙視的情感。 Остáньтесь ещё на денёк! (再留一天吧!) денёк是день的表愛,為言辭增添了親熱的感情色彩。 (一) 常見的指小(或鄙視)、表愛後綴 1. 後綴 -чик,-ик常加於陽性名詞。如: стакáн (杯子) – стакáнчик (小杯子); чемодáн (提箱) – чемодáнчик (小箱子); дом (房子) – дóмик (小房子); стол (桌子) – стóлик (小桌子)。 2. 後綴 -ок,-ек (-ёк) 常加於陽性名詞。如: сын (兒子) – сынóк (好兒子,乖兒子); друг (朋友) – дружóк (好朋友,密友); внук (孫子) – внýчек (好孫子,乖孫子); пáрень (小伙子) – паренёк (好小子); конь (馬) – конёк (小馬,可愛的馬); стари́к (老頭) – старичóк (好老頭)。 3. 後綴 -це,-(е)цо,-шко加於中性名詞。如: дéрево (樹) – дéревце / деревцó (小樹); зéркало (鏡子) – зéркальце (小鏡子); письмó (信) – письмецó (短信,無內容的信); окнó (窗戶) – окóшко (可愛的小窗); сóлнце (太陽) – сóлнышко (溫和的太陽)。 4. 後綴 -ка,-очка 加於陰性名詞。如: рукá (手) – рýчка (小手,可愛的手); кни́га (書) – кни́жка (小書,心愛的書); старýха (老太太) – старýшка (慈祥的奶奶); лóдка (小船) – лóдочка (小船); звездá (星) – звёздочка (小星星); мáма (媽媽) – мáмочка (親愛的媽媽)。 5. 後綴 -ушка (-юшка) 加於以 -а (-я)和某些以軟子音結尾的名詞。如: избá (農村木屋) – избýшка (農村小木屋); головá (頭) – головýшка (小腦袋兒); горá (山) – гóрушка (美的小山); дед (祖父) – дéдушка (慈祥的爺爺); дя́дя (叔叔) – дя́дюшка (慈祥的叔叔); мать (母親) – мáтушка (親愛的媽媽)。 (二) 常見的指大後綴 1. 後綴 -ища (-ище),-ина加於陰性名詞。如: рукá (手) – ручи́ща (大手); дýра (蠢女人,笨蛋) – дýрища (大笨蛋); ры́ба (魚) – ры́бина (大魚); нос (鼻子) – носи́ще (大鼻子)。 2. 後綴 -ище,-ина加於陽性名詞。如: дом (房子) – доми́ще (大房子); гóлос (嗓門) – голоси́ще (大嗓門); дурáк (傻瓜) – дурачи́на (大傻瓜)。 (三) 常見的表卑後綴 1. 後綴 -ишка,(-ишко)。如: человéк (人) – человéчишка (壞人); пальтó (大衣) – пальти́шка (破大衣); письмó (信) – письми́шко (沒水準的信); стари́к (老頭) – старичи́шка (糟老頭)。 2. 有些帶後綴 -ишка(и) 的名詞具有粗俗表愛色彩。如: сын (兒子) – сыни́шка (傻兒子); брат (兄或弟) – брати́шка (蠢兄弟); мáльчик (男孩) – мальчи́шка (淘氣鬼,玩皮鬼); ребя́та (孩子們) – ребяти́шки (淘氣的孩子們); дéти (孩子們) – дети́шки (玩皮的孩子們)。 必須強調的是,帶主觀評價後綴的名詞之感情色彩不是一成不變的。如: Старичи́на ещё бодр… (這老老人還精神奕奕…。) 這是一篇回憶列夫.托爾斯泰的文章里的一句話。這里的評價後綴 -ина不是說這老人是「大」或「老」的意思,而старичи́на在這里是指他的影響力與聲望很大。因此加上主觀評價後綴的內涵來譯: (這位影響力與聲望都很大的老人還精神奕奕。) 較宜。 坦言之,若不是真正地去了解俄文的內涵與文化的話,實很難譯出俄國大文豪們精湛的內心筆觸。 再比方說,詞尾 -ка是指小的主觀評價後綴,但也可能不是指小的東西。若我指著一本我喜愛的書,但這本書很厚,又很大,我也可以說: Э́то моя́ люби́мая кни́жка. (這是我心愛的一本書。) 這里是表愛,而不是指小。可見,主觀評價後綴形式的真正意涵,往往體現在語句之中,抒發出各種不同的情感,這些後綴只是一個原則,有彈性的延伸,不是一層不變的。 |
|
( 知識學習|語言 ) |