![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2016/09/04 23:17:55瀏覽487|回應0|推薦0 | |
貳、名詞 十三、不變格的名詞 俄語中有一部份名詞不變格。不變格的名詞,沒有數和格的形式,但有數和格的文法意義存在。不變格的名詞概可分為: (一) 以母音 -о、-у、-е、-и、-ю、-я 結尾,和一部份以 -а 結尾的外來詞, 其中包括專有名詞和普通名詞。 1. 人的姓,如: Дидрó (迪德羅); Амадý (阿瑪度); Гéйне (海湼); Нексё (尼克索); Гáнди (甘地); Золя́ (左拉); Дюмá (仲馬)。 以 -а 結尾的姓,如果是重讀的 -á,不變格。如:Дюмá (仲馬)。 若 -а 是非重讀,有下列幾種情況: 1) 斯拉夫人和歐洲人的姓要變格。如: Ты́чина – идéя Ты́чины. (狄契納的思想。) Щерби́на – статья́ Щерби́ны. (謝爾賓納的文章。) Спинóза – мировоззрéние Спинóзы. (斯賓諾莎的世界觀。) 2) 格魯吉亞人,芬蘭人,日本人的姓通常不變格。如: Чикобáва (契卡巴瓦); Хатоя́ма (鳩山)。 2. 地名: Тóкио (東京); Фучжóу (福州); Гóри (哥里城); Чи́ли (智利)。 Алма-Атá (阿拉木圖)。 3. 表示人與動物的名稱: лéди (夫人); кýли (苦力); атташé (外交隨員); буржуá (資本家); кукудý (白鸚鵡); кенгурý (袋鼠); шимпанзé (黑猩猩)。 4. 其他名詞: депó (機車庫); какáо (可可); килó (公斤); метрó (地鐵); пальтó (大衣); кашнé (圍巾); купé (車廂的包廂); коммюникé (公報); кóфе (咖啡); жюри́ (評判委員會); такси́ (計程車); пари́ (打賭); интервью́ (採訪); меню́ (菜單); амплуá (角色)。 (二) 以子音結尾的非俄羅斯女人的姓、名以及個別表示女人的普通名詞。 1. 表示女人的普通名詞不變格的很少,只有: мисс (小姐); ми́ссис (夫人); мадáм (太太)。 2. 女人的名字: Элéн (愛倫); Кармéн (卡門)。 3. 女人的姓: Ван (王); Коттóн (戈登); Цéткин (蔡特金)。 這種以子音結尾的外國人的姓,可能是指男人,也可能是指女人。當它們用作女人的姓時,不變格;但如用作男人的姓,則應該按一般的陽性名詞變格法變格。 (三) 以-енко,-ко 結尾的烏克蘭姓和波蘭姓,以及部分俄羅斯女人的姓, 不變格。如: Шевчéнко (謝甫琴卡); Василéнко (瓦西蓮卡); Фрáнко (弗朗卡); Моню́шко (馬紐斯卡)。 以 -енко,-ко 結尾指男人的姓時,可以不變格,也可以變格。若變格時不是按名詞中性 -о結尾的變格法變格,而是以陰性名詞 -а 結尾的變格法來變格。如: Шевчéнко (一格) Шевчéнки (二格) Шевчéнке (三格) Шевчéнку (四格) Шевчéнкой (五格) о Шевчéнке (六格) (四) 以 -ово、-аго 、-ых 、-их 結尾的俄國人的姓,它們都是道地的 俄語詞,由形容詞單數或複數的第二格形演變而來,不變格。如: Дурновó (杜爾諾沃); Живáго (日瓦戈); Черны́х (切爾內赫); Теплы́х (吉布雷赫); Четки́х (切特基赫)。 (五) 個別以子音結尾的俄國女人的姓,也不變格。如: Волк (沃爾克); Хмель (赫梅里)。 (六) 現代俄語中,以 -во、-но、-ое 結尾的俄國地名,呈現不變格趨勢。 這主要是為了避免誤解,便於領會其真正名稱。如: Чадáево (切大伊瓦); Я́рцево (亞爾采瓦); Бороди́но (巴拉基諾); Щёкино (曉基諾); Петрóвское (彼得洛夫斯卡耶); Рубéжное (魯別日諾耶)。 |
|
( 知識學習|語言 ) |