貳、名詞
十二、俄羅斯人名的構成、變格和用法
(一) 俄羅斯人姓名的構成
1. 俄羅斯人姓名的全稱由三部份組成,它們的先後順序是:
Фами́лия (姓).И́мя (名).Óтчество (父名),簡稱為ФИО;如:
фами́лия
|
и́мя
|
óтчество
|
簡寫
|
Пýшкин
|
Алексáндр
|
Сергéевич
|
Пýшкин А.С.
|
Толстóй
|
Лев
|
Николáевич
|
Толстóй Л.Н.
|
Шóлохов
|
Михаи́л
|
Алексáндрович
|
Шóлохов М.А.
|
Богдáнова
|
Людми́ла
|
Ивáновна
|
Богдáнава Л.И.
|
Брызгунóва
|
Елéна
|
Андрéевна
|
Брызгунóва Е.А.
|
或者:
И́мя (名).Óтчество (父名).Фами́лия (姓);簡稱為ИОФ。如:
и́мя
|
óтчество
|
Фами́лия
|
簡寫
|
Алексáндр
|
Сергéевич
|
Пýшкин
|
А.С. Пýшкин
|
Лев
|
Николáевич
|
Толстóй
|
Л.Н. Толстóй
|
Михаи́л
|
Алексáндрович
|
Шóлохов
|
М.А. Шóлохов
|
Людми́ла
|
Ивáновна
|
Богдáнова
|
Л.И. Богдáнава
|
Елéна
|
Андрéевна
|
Брызгунóва
|
Е.А. Брызгунóва
|
上述兩者皆可,但官方正式的寫法為 –「姓氏、名字、父稱 – ФИО」
與俄羅斯人相稱請注意的是:除了對熟識的平輩,或者熟識的晚輩,以及家人等,可直接叫其「名字」或「小名」或「愛稱」外,一般均需稱「名及父名」,絕不可連「姓」一起稱呼。
2. 俄羅斯人的名字 – 俄羅斯人的名字主要有三個來源:
1) 沿用的斯拉夫民族人名:
(1) 俄羅斯人的名字在不同的歷史時期有不同的特色。在最早期斯拉夫
人是以人的膚色、性格、願望、外表特徵、出生地名等作為稱呼。
(2) 基督教傳入後,用教名占了主要部分。1018年之後的名字是按
教會曆之曆書所列出的聖人的名字來選取的,也就是教名 (христиáнские именá),或者稱為曆書名 (календáрное и́мя)。教名基本上都是聖徒的名字,大部分起源自希臘語、拉丁語、古猶太語等。那時候孩了出生一周後就要送到教堂受洗,由神父根據教堂日曆起名。如:Ивáн、Пётр等。主要是給孩子命個教名可以保佑他(她) 遠離危險和災難。俄語裏有一個詞為 имени́ны (命名日),指的是教堂紀念某個聖人的日子,而恰好賦予他(她)與這個聖人同名的個人節日。
(3) 1917年10月革命後,由於父母有權給子女起名,創制了一批新
的人名。現在的名字大都已不與周圍現實相關。可以給孩子取各種各樣的名字:Лев (獅子),Рóза (玫瑰花),Ли́лия (百合花) 等。而且俄羅斯人取名也興趕時髦的。比如:為紀念太空人Ю́рий Гагáрин飛上太空,有很多父母都給在那一年出生的男孩子取名叫Ю́рий。俄羅斯人的名字也常用普通名詞。如:大家都很喜愛的套娃娃 матрёшка 就有人命名為 Матрёна;俄羅斯憨憨的大熊 ми́шка很逗人喜愛,就命名為 Ми́ша 等。
2) 俄羅斯人起名時往往為紀念祖先或其他親友、偉人而從其名,完全沒有
中國傳統的避諱觀念。
3) 一些名字用詞源自外語。如:
Мужские имена (男人名字)
|
男人名字
|
原始含義
|
男人名字
|
原始含義
|
男人名字
|
原始含義
|
Алексáндр
|
保衛者
|
Алексéй
|
保衛
|
Анатóлий
|
日出
|
Андрéй
|
勇敢的
|
Антóн
|
投入戰鬥
|
Бори́с
|
為榮譽而戰
|
Валенти́н
|
健康的
|
Валéрий
|
強壯的
|
Васи́лий
|
統治的
|
Ви́ктор
|
勝利者
|
Влади́мир
|
擁有世界
|
Геннáдий
|
天才
|
Евгéний
|
高尚的
|
Егóр
|
農民
|
Ефи́м
|
好心腸的
|
Ивáн
|
上帝珍愛
|
И́горь
|
富裕保護神
|
Илья́
|
我的上帝
|
Лев
|
獅子
|
Леони́д
|
獅子
|
Макси́м
|
最大的
|
Матвéй
|
上帝的禮物
|
Михаи́л
|
如上帝一樣
|
Ники́та
|
勝利
|
Николáй
|
人民勝利
|
Олéг
|
神聖的
|
Пётр
|
磐石
|
Семён
|
能聽上帝的
|
Сергéй
|
羅馬望族
|
Степáн
|
花環
|
Ю́рий
|
農民 (希)
|
Я́ковь
|
腳後跟
|
|
|
Жéнские именá (女人名字)
|
女人名字
|
原始含義
|
女人名字
|
原始含義
|
女人名字
|
原始含義
|
Аврóра
|
司晨女神名
|
Агáта
|
好的,善良的
|
Адели́на
|
高尚的
|
А́лла
|
第二個
|
А́нна
|
仁慈
|
Анфи́са
|
開花
|
А́нфия
|
花兒
|
Бéлла
|
美好的
|
Валенти́на
|
健康的
|
Валéрия
|
強壯的
|
Вéра
|
信念
|
Ви́ка
|
勝利
|
Виктóрия
|
勝利的
|
Гали́на
|
安靜
|
Дáрья
|
擁有善良
|
Диáна
|
月亮狩獵神
|
Евгéния
|
高尚的
|
Екатери́на
|
純潔
|
Елéна
|
太陽的
|
Зóя
|
生命
|
Ири́на
|
和平,安靜
|
И́скра
|
火星
|
Катери́на
|
純潔
|
Клáра
|
純潔的
|
Ксéния
|
好客
|
Лари́са
|
崇拜宙斯
|
Ли́лия
|
百合花
|
Ли́на
|
奧林匹斯山
|
Любóвь
|
愛情
|
Людми́ла
|
人們喜歡的
|
Мари́на
|
海洋的
|
Мари́я
|
喜愛的
|
Надéжда
|
希望
|
Настáсья
|
復活
|
Натáлья
|
誕生
|
О́льга
|
神聖的
|
Пáвла
|
小的
|
Рáда
|
喜悅
|
Раи́са
|
無憂無慮的
|
Светлáна
|
明亮的
|
Свобóда
|
自由
|
Сусáнна
|
睡蓮
|
Тамáра
|
棗椰
|
Татья́на
|
制定
|
Фéя
|
女神
|
Фри́да
|
和平
|
|
|
|
|
俄羅斯人的名字大部分另有小名或愛稱。如:
男 人 名
|
女 人 名
|
名字
|
小名
|
愛稱
|
名字
|
小名
|
愛稱
|
Алексáндр
|
Сáша
|
Сáшенька
|
А́нна
|
А́ня
|
А́ннушка
|
Алексéй
|
Алёша
|
Алёшенька
|
Вéра
|
Вéрочка
|
Верýся
|
Ивáн
|
Вáня
|
Вáненька
|
Мари́я
|
Марýся
|
Марýшенька
|
Пётр
|
Пéтя
|
Пéтенька
|
Нáталья
|
Нáташа
|
Нáташенька
|
Сергéй
|
Серёжа
|
Серёженька
|
О́лька
|
О́ля
|
О́лечка
|
Николáй
|
Кóля
|
Кóленька
|
Татья́на
|
Тáня
|
Тáнечка
|
3. 父名的構成
父名 (óтчество) 指出某人是何人之子或何人之女,它是由父親的名字加後綴構成的。如:
父
名
|
Алексáндр / Макси́м
|
Алексéй / Сергéй
|
Ники́та / Илья́
|
硬子音結尾 (禿尾)
|
軟子音結尾
|
母音結尾
|
兒
父
|
-ович
|
Алексáндрович
Макси́мович
|
-евич
|
Алексéевич
Сергéевич
|
-ич
-иничн
|
Ники́тич
Ильи́ничн
|
女
父
|
-овна
|
Алексáндровна
Макси́мовна
|
-евна
|
Алексéевна
Сергéевна
|
-ична
-инична
|
Ники́тична
Ильи́нична
|
如:Пýшкин Алексáндр Сергéевич 的兒子叫Ивáн,女兒叫Áнна,全名為:
兒子:Пýшкин Ивáн Алексáндрович
女兒:Пýшкина Áнна Алексáндровна
如:Толстóй Сергéй Николаевич 的兒子叫Бори́с,女兒叫Елéна,全名為:
兒子:Толстóй Бори́с Сергéевич
女兒:Толстáя Елéна Сергéевна.
4. 俄羅斯人的姓
俄羅斯人的姓也有男、女之分,大部分可以根據其詞尾來判斷,概歸納如下:
男性
|
-ин
|
-ын
|
-ов
|
-ев
|
形容詞詞尾:-ий, -ой
|
男、女的姓詞尾為複數:-ы, -ие
|
女性
|
-ина
|
-ына
|
-ова
|
-ева
|
形容詞詞尾:-ая
|
如:
Пýшкин / Пýшкина;
Éльцин / Éльцина;
Пýтины;
Чéхов / Чéхова;
Архи́повы;
Тургéнев / Тургéнева;
Толстóй / Толстáя;
Достоéвский / Достоéвская;
Чайкóвские。
俄羅斯人的姓,如果不屬於上列的後綴或詞尾,如:Гóголь,Блок,Фёт等;以及詞尾以 -о結尾,如:Шевчéнко,Христéнко,Рудéнко,Лукашéнко,Дорéнко等,該類姓氏則無法從字尾上分辨出他們的男 / 女性別。
(二) 俄羅斯人姓名的變格
1. 人名的變格,和具有有生命名詞相同詞尾之單數格相同。如:
格
|
男性
|
女性
|
1
|
Олéг
|
Андрéй
|
Вéра
|
Тáня
|
Мари́я
|
2
|
Олéга
|
Андрéя
|
Вéры
|
Тáни
|
Мари́и
|
3
|
Олéгу
|
Андрéю
|
Вéре
|
Тáне
|
Мари́и
|
4
|
Олéга
|
Андрéя
|
Вéру
|
Тáню
|
Мари́ю
|
5
|
Олéгом
|
Андрéем
|
Вéрой
|
Тáней
|
Мари́ей
|
6
|
(об) Олéге
|
(об) Андрéе
|
(о) Вéре
|
(о) Тáне
|
(о) Мари́я
|
2. 父名的變格,和具有有生命名詞相同詞尾之單數格相同。如:
格
|
兒子的父名
|
女兒的父名
|
1
|
Ивáнович
|
Ильи́ч
|
Алексáндровна
|
Ники́тична
|
2
|
Ивáновича
|
Ильичá
|
Алексáндровны
|
Ники́тичны
|
3
|
Ивáновичу
|
Ильичý
|
Алексáндровне
|
Ники́тичне
|
4
|
Ивáновича
|
Ильичá
|
Алексáндровну
|
Ники́тичну
|
5
|
Ивáновичем
|
Ильичём
|
Алексáндровной
|
Ники́тичной
|
6
|
(об) Ивáновиче
|
(об) Ильичé
|
(об)Алексáндровне
|
(о) Ники́тичне
|
3. 姓氏的變格
(1) 以-ов, -ев, -ин結尾的男人姓氏,除單數第五格詞尾為-ым外,
其他各格同硬子音結尾之陽性名詞。如:
1
|
Чéхов
|
Тургéнев
|
Пýшкин
|
Пýтин
|
2
|
Чéхова
|
Тургéнева
|
Пýшкина
|
Пýтина
|
3
|
Чéхову
|
Тургéневу
|
Пýшкину
|
Пýтину
|
4
|
Чéхова
|
Тургéнева
|
Пýшкина
|
Пýтина
|
5
|
Чéховым
|
Тургéневым
|
Пýшкиным
|
Пýтиным
|
6
|
(о) Чéхове
|
(о) Тургéневе
|
(о) Пýшкине
|
(о) Пýтине
|
(2) 以-ова, -ева, -ина結尾的女人姓氏,除單數第四格詞尾為-у外,
其他各格詞尾均為 -ой。如:
1
|
Чéхова
|
Тургéнева
|
Пýшкина
|
Пýтина
|
2
|
Чéховой
|
Тургéневой
|
Пýшкиной
|
Пýтиной
|
3
|
Чéховой
|
Тургéневой
|
Пýшкиной
|
Пýтиной
|
4
|
Чéхову
|
Тургéневу
|
Пýшкину
|
Пýтину
|
5
|
Чéховой
|
Тургéневой
|
Пýшкиной
|
Пýтиной
|
6
|
(о)Чéховой
|
(о) Тургéневой
|
(о) Пýшкиной
|
(о) Пýтиной
|
(3) 以形容詞詞尾結尾的姓氏,按形容詞變格。如:
1
|
Толстóй 陽
|
Толстáя 陰
|
Достоéвский 陽
|
Достоéвская 陰
|
2
|
Толстóго
|
Толстóй
|
Достоéвского
|
Достоéвской
|
3
|
Толстóму
|
Толстóй
|
Достоéвскому
|
Достоéвской
|
4
|
Толстóго
|
Толстýю
|
Достоéвского
|
Достоéвскую
|
5
|
Толсты́м
|
Толстóй
|
Достоéвским
|
Достоéвской
|
6
|
(о) Толстóм
|
(о) Толстóй
|
(о) Достоéвском
|
(о) Достоéвской
|
(4) 不屬上列後綴或詞尾的姓,按名詞詞尾變化。但詞尾 -о, -ых, -их
的姓不變格。如:
1
|
Гóголь
|
Блок
|
Фет
|
Дорéнко 不變
|
2
|
Гóголя
|
Блока
|
Фета
|
Дорéнко
|
3
|
Гóголю
|
Блоку
|
Фету
|
Дорéнко
|
4
|
Гóголя
|
Блока
|
Фета
|
Дорéнко
|
5
|
Гóголем
|
Блоком
|
Фетом
|
Дорéнко
|
6
|
(о) Гóголе
|
(о) Блоке
|
(о) Фете
|
(о) Дорéнко
|
(5) 男、女人的姓用於複數:表示一家人,同族人或數位同姓的人。如:
Дом Романóвых拉曼諾夫王朝;
Семья́ Достоéвских達斯大夫斯基一家人;
пять Иванóвых五個姓伊萬諾夫的),
按物主形容詞變格。如:
1
|
Архи́повы
|
Журки́ны
|
Достоéвские
|
Чайкóвские
|
2
|
Архи́повых
|
Журки́ных
|
Достоéвских
|
Чайкóвских
|
3
|
Архи́повым
|
Журки́ным
|
Достоéвским
|
Чайкóвскии
|
4
|
Архи́повых
|
Журки́ных
|
Достоéвских
|
Чайкóвских
|
5
|
Архи́повыми
|
Журки́ными
|
Достоéвскими
|
Чайкóвскими
|
6
|
(об) Архи́повых
|
(о) Журки́ных
|
(о) Достоéвских
|
(о)Чайкóвских
|
(三) 俄羅斯人姓名的寫法
書寫俄羅斯人姓名的全稱時,按「姓、名、父名 – ФИО」或者「名、父名、姓 – ИОФ」,而各組成部份之間不用標點符號,然譯成中文時,要用分讀號(小圓點)「.」把姓、名、父名隔開。原則上這兩種寫法都可以,但官方正式的寫法為 –「姓氏、名字、父稱 – ФИО」。
名和父名可以簡化,只寫第一個字母,後面加句點,讀時按字母名稱來讀;譯成中文時也只寫第一個中文字,各組原部份之間仍用分讀號隔開。如:
Бýнин Ивáн Алексéевич 或 Ивáн Алексéевич Бýнин簡化為:
Бýнин И. А. (布寧.伊.阿) 或 И. А. Бýнин (伊.阿.布寧)
Шóлохов Михаи́л Алексáндрович 或
Михаи́л Алексáндрович Шолохов簡化為:
Шóлохов М. А. (碩樂哈夫.米.阿) 或
М. А. Шóлохов (米.阿.碩樂哈夫)
(四) 對寄信或寄物品給俄國人時,男、女的性在變格上有區別:
1. 男性的姓氏、名字、父稱都按名詞第三格來變;
2. 女性的姓氏則按形容詞第三格來變,名字、父稱仍按名詞第三格變法。
(五) 俄語里中國人姓名的變格情況
1. 男人的姓或名以母音結尾,及所有女人的姓或名均不變格。
2. 男人的姓和名是子音結尾,-й,-ь時,按陽性名詞變格法變格。
3. 姓與名同時使用時,姓不變格;名要變格。如:如:
Вчерá на факультéте я ви́дел соучени́ка Чжан Хуá-Пи́на.
(昨天在系里我看見張華平同學。)
4. 單獨使用姓時,此時姓要變格。如:
Вчерá на факультéте я ви́дел соучени́ка Чжáна.
(昨天在系里我看見張同學。)
5. 單獨使用名時,此時名要變格。如:
Вчерá на факультéте я ви́дел соучени́ка Хуá-Пи́на.
(昨天在系里我看見華平同學。)