網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
貳、名詞 九、 第二格的意義和用法
2016/09/02 13:13:06瀏覽6995|回應0|推薦0

貳、名詞

九、名詞各格的意義和用法

第二格的意義和用法

名詞第二格大多指主體所有,表示所屬關係,所以亦稱所有格。回答когó? чегó? 的問題。

() 與名詞連用,作非一致性定語:

1. 表示所屬關係,事物所有者,作品著作者等。回答чей? 的問題。如:

1) Кни́га брáта лежи́т на столé. (兄弟書在桌上。)

2) Э́то шáрик нáшего преподавáтеля. (這是我們老師原子筆。)

3) Мы ýчимся на факультéте рýсского языкá. (我們在俄語系學習。)

2. 表示事物的性質、特徵、概約的年齡等。一般回答какóй?的問題。如:

1) Двáдцать восьмóе (числó) сентября́ – день учи́тели.

(九月二十八日是教師節。)

2) Вчерá Ни́на купи́ла пухóвку крáсного цвéта.

(昨天莉娜買了一件紅色的羽絨衣。)

3) В аудитóрию вошёл студéнт лет двадцати́.

(一位二十歲左右的男大學生走進教室里。)

[]:年()、月、日、時等詞位於定量數詞前時,譯成 左右,

  同時定量數詞要變第二格,作非一致性定語。

3. 作為動名詞後面的補語。回答когó? чегó? 的問題。如:

1) Я нáчал изучéние рýсского языкá. (我開始學習俄文。)

2) Преподавáтель слýшает отвéт студéнта на вопрóс.

(老師在聽男大學生回答問題。)

3) Кри́тика недостáтков улучшáет рабóту.

(批評缺點利於改進工作。)

() 與動詞連用:

1. 與要求第二格的動詞連用。這類動詞多表示:

хотéть (願意,想要)желáть (希望)

трéбовать (要求,需要)

проси́ть(請求)

боя́ться (害怕)

ждать (等待)

искáть (尋找)

доби́ться (達到)

等意義回答когó? чегó? 的問題。如:

1) Мы хоти́м ми́ра, но не бои́мся войны́.

(我們希望和平,但亦不怕戰爭。)

2) От всей души́ желáю вам здорóвья и счáстья.

(誠摯地祝福您身體健康與幸福。)

3) Э́то дéло трéбует большóй опы́тности. (這件事需要豐富的經驗。)

[]:動詞проси́ть(請求)искáть(尋找)ждать(等待)хотéть(願意,想

)трéбовать(要求,需要) 如要求的對象,係表示不確定的抽象的事物時,用第二格。如表示確定的,具體的物或人時,則用第四格。請比較:

1) Я попроси́л в библиотéке нóвых журнáлов.

(我在圖書館借了一些新的雜誌。)

種類數量不確定用第二格

Я попроси́л в библиотéке интерéсную кни́гу.

(我在圖書館借了一本有趣的書。)

種類數量確定用第四格

2) Áнна искáла свобóды и покóя.

(安娜曾尋找過自由與安寧。) – 抽象的用第二格

Áнна искáла кварти́ру нóмер пять.

(安娜尋找過五號住宅。) – 具體的用第四格

2. 否定語氣詞не +及物動詞,表示被否定的直接體。回答когó? чегó?

問題。如:

1) Я ещё не читáл сегóдняшней газéты. (我還沒讀今天的報紙。)

2) Я ещё не получи́л письмá от отцá. (我還沒收到父親的信。)

3) Учени́к не вы́полнил задáний. (學生還沒完成作業。)

[]:帶否定語氣詞не +及物動詞,在下列的情況下,及物動詞後的名

詞也可用第四格。如:

1) 在口語中,被否定的直接客體為表人或表物的具體事物時,可用

第四格。請和上方2. 第二格句子比較。。如:

(1) Я ещё не читáл сегóдняшнюю газéту. (我還沒看今天的報紙。)

(2) Я ещё не получи́л письмó от отцá. (我還沒收到父親的信。)

(3) Учени́к не вы́полнил задáния. (學生還沒完成作業。)

(4) Я не ви́дел Ви́тю. (我沒看見維佳。)

[]:如果句中有否定代詞 (никтó 誰也不, ничéй無論誰...也不,

никакóй任何時間也不, некогó 沒有人) 等,或否定副詞 (никогдá 從來也不, нигдé 什麼地方也不, нéкогда無時間可, нéгде無處可) 時,仍應用第二格形式。如:

(1) У негó нет никаки́х проблéмa. (他沒有任何的問題。)

(2) Я не получи́л от негó никакóго отвéта.

(我沒有接到他的任何回答。)

(3) Ничьи́х вещéй не трóгай. (無論誰的東西也不能動。)

[]若動詞用於轉義而名詞不表示具體的事物,而屬抽象

仍用第二格形式。如:

(1) В рабóте он не знал устáлости. (他工作不知疲倦。)

(2) Егó предложéние не встрéтило поддéржки.

(他的提議沒得到支持。)

2) 否定語氣詞не+及物動詞的句子之謂語中有助動詞(有減弱否定意義)

時,被否定的對象一般用第四格。如:

(1) Он не мог окóнчить рабóту. (他未能完成工作。)

(2) Мы не могли́ продолжáть рабóту. (我們不能繼續工作。)

3. 作無人稱動詞的補語,表示不存在的人或物。這類動詞常用的有:

нет (не было, не будет) (不存在,沒有)

не мóжет быть (不存在,沒有)

не существýет (不存在,沒有)

не остáлось (沒有何留下,沒有剩下)

не оказáлось (沒有,不在,沒出現)

не произошлó (沒發生,沒產生)

не встрéтилось (沒發現有,沒會面) 等,

名詞用第二格,回答когó? чегó? 的問題。如:

1) У меня́ нет брáта. (我沒有兄弟。)

2) Зáвтра не бýдет дождя́. (明天沒有雨。)

3) Таки́х явлéний тепéрь не существýет. (這些現象現在不存在了。)

4) У нас не врéмени для прогýлки. (我們沒有時間散步了。)

4. 表示事物的一部分之名詞用第二格。表示涉及事物一部分的動詞,

一般用完成體。如:

1) Вы́пей (св) воды́! (喝點水吧!)

2) Дáйте (св) емý хлéба. (請給他一些麵包吧。)

3) Мать купи́ла (св) овощéй. (母親買了一些蔬菜。)

5. 作靜詞性合成謂語的表語,表示主體的所屬身份,特徵,屬性或

狀態。如:

1) Э́та кни́га – сестры́. (這本書是妹妹)

2) Э́тот карандáш – крáсного цвéта. (這枝鉛筆是紅色)

3) Э́ти маши́ны – высóкого кáчества. (這些機器(汽車)是高品質)

() 與數詞連用:2, 3, 4, оба + 單數二格,0, 5~20, много +複數二格。

1. Мáша знáет два иностранных языкá. (瑪莎懂兩種外語。)

形容詞在任何的數詞之後,形容詞永遠用複數第二格。

2. У меня́ бы́ли зáняты óбе рýки. (當時我的雙手都沒閒著。)

3. Я жил в Москвé дéсять лет. (我在莫斯科住過了十年。)

4. В э́том годý наш класс при́нял 20 курсáнтов.

(今年我們的班招了二十個學員。)

() 與形容詞、副詞連用:

1. 用作形容詞、副詞單一式比較級的補語時,被比較的事物用名詞第二格

表示。如:

1) Сегóдняшняя лéкция интерéснее вчерáшней.

(今天的演講課較昨天有趣。)

2) Фáкты сильнéе краснорéчия. (事實勝於雄辯。)

3) Он говори́т по-рýсски лýчше меня́. (他俄語講得比我好。)

2. 有些形容詞(含長尾和短尾)和副詞要求名詞第二格作補語。常用的形

容詞和副詞有:

пóлный (充滿)

достóйный (值得)

достáточно (足夠)

недостáточно (不足)。如:

1) Ивáн Ивáнович был человéком, пóлным стрáсти и энéргии.

(伊凡.伊凡諾維奇曾是位熱情洋溢和精力充沛的人。)

2) Он человéк, достóйный уважéния. (他是一位值得尊敬的人。)

3) Нам достáточно срéдствa. (我們有足夠的資金。)

[]:有些這類形容詞也可要求第五格補語。如:

4) Автóбус пóлон шкóльниками. (公共汽車載滿了小學生。)

() 帶前置詞的第二格有:изсотиз-заудодляóколо

пóсле等。

前置詞

意義和用法

例句

из

1. 自,由,從... (往外),由... (向外)

выйти́ из дóму. 從家里出來。

вы́глянуть из окнá.

從窗里向外看。

2. 指出事物的根據,出處,來源。

слóва из пéсни. 歌詞。

друзья́ из Москвы́.

莫斯科朋友。

Я узнáл э́то из письмá.

我從信中得知此事。

3. 事物的原料、材料。

платóк из шёлка. 絲頭巾。

чемодáн из кóжи. 皮手提箱。

4. 行為的原因。

Из осторóжности

он говори́л мáло.

他由於謹慎很少說話。

Из любви́ к искýсству.

由於愛藝術。

с

1. 由,自,從 (指動作離開某地或某物的外部,上部或表面,與抽象名詞連用時,抽象名詞表示具體的地方)

взять кни́гу с пóлки.

從書架上取書。

встать со стýла.

從椅子上站起來。

вернýться с университéта.

從大學回來。

прийти́ с ýлицы. 從街上來。

2. ... (表示時間)

занимáться с ýтра.

從早晨開始學習。

люби́ть шáхматы с дéтства.

從童年就喜歡象棋。

3. 行為的原因。

заплáкать с гóря.

由於悲傷而哭泣。

устáть с непривы́чки.

由於不習慣而感到累。

4. 向,從,照著 (表示模擬,仿效、翻譯)

брать с негó примéр.

以他為榜樣。

перевести́ с рýсского

на китáйский. 俄翻中。

от

1. 離開某地、某物的動作起點。

отойти́ от столá. 離開桌子。

далекó от Москвы́.

遠離莫斯科(的地方)

2. 從誰那里(得到)...

получи́ть письмó от дрýга.

收到朋友的來信。

получи́ть дéньги от

роди́телей.收到父母的錢

3. 文件或信件的日期。

письмó от пéрвого áвгуста.

八月一日的來信。

протокóл собрáния от

пя́того апрéля.

四月五日的會議紀錄。

4. 行為的原因。

смея́ться от рáдости.

高興得發笑。

кричáть от бóли.痛得喊叫。

из-за

1. 來自事物的後面或另一面。

из-за óблака вы́плыла

лунá.月亮從雲里露出來。

вернýться из-за грани́цы.

從國外回來。

2. 行為的原因。

из-за шýма ничегó не

слы́шно.

由於吵什麼也聽不見。

рабóтать из-за кýска хлéба.

為了糊口而工作。

óколо

1. ...附近、周圍、旁邊。

стоя́ть óколо дóма.

站在房子附近。

сидéть óколо мáтери.

坐在母親身旁。

2. 大約多少 (人或事物以及時間、距離等的數量)

óколо двух часóв.

兩小時左右。

óколо пяти человéк.

五人左右。

у

1. ...近旁,在某人處 (表處所)

стоя́ть у окнá. 站在窗旁。

быть у врачá. 在醫生那兒。

жить у роди́телей. 住在父母家。

2. 屬於...的,某人 (...),某物的。

у дрýга сын и дочь.

朋友有一兒一女。

головá у меня́ болит́.

我頭痛。

3. ..,從...

...(表來源)

взять кни́гу у дрýга.

從朋友那里借書。

узнáть у знакóмого.

由熟人那里得知。

проси́ть пóмощи у

учи́теля.向老師求援。

до

1. 到,至,距 (表示空間和時間距離的長短)

от Тайпэ́я до Каущёня.

從台北到高雄。

с января́ до ию́ля.

從一月到七月(算到六月底)

2. 到達某處。

дойти́ до дóма. 走到屋前。

дочитáть до концá. 讀到最後。

3. ...之前,一直到...時候。

до звóнка. 在打鈴前。

за полчасá до обéда.

午飯前半小時。

для

1. 為,為了... (指出目的或為某人、某物、某事而進行)

купи́ть кни́гу для дрýга.

為朋友買書。

собрáть материáлы для

доклáда.

為報告收集一些資科。

2. 對於...來說。

кури́ть врéдно для

здорóвья.吸煙對健康有害。

для меня́ врéмя дóрого.

時間對我來說是寶貴地。

3. 指出事物的用途(表示限定關係)

пáпка для бумáг.公文夾。

кни́га для детéй.兒童讀物。

я́щик для пи́сем.信箱。

пóсле

...之後。

пóсле заня́тий. 課後。

пóсле ýжина. 晚飯後。

отдохнýть пóсле рабóты.

工作後休息。

во врéмя

...時候。

во врéмя рабóты.在工作時。

во врéмя обéда. 在午飯時。

во врéмя экзáмена нельзя́

загля́дывать в чужýю рабóту.

在考試時不準偷看別人試卷。

во

и́мя

為了...

во и́мя демокрáтии.為了民主。

во и́мя свобóды.為了自由。

во и́мя ми́ра.為了和平。

во и́мя дрýжбы.為了友誼。

в

цéлях

為了... (目的)

в цéлях разви́тия наýки.

為了發展科學。

Эксперимéнт в цéлях

провéрки.

為了檢驗進行的實驗。

в слýчае

...情況下,遇...時。

В слýчае войны́ мы пойдём

защищáть Рóдину.

如果發生戰爭,

我們就去捍衛國家。

В слýчае необходи́мости

звони́ мне.必要時打電話給我。

в

течéние

... (一段時間、期間) 內。

в течéние недéли.在一星期內。

в течéние послéдних

пяти́ лет. 最近五年內。

при пóмощи

...幫助下。

при пóмощи друзéй.

在朋友們的幫助下。

при пóмощи брáта.

兄弟的幫助下。

по причи́не

由於...原因。

отсýтствовать по причи́не

болéзни. 因病缺席

выйти́ на пéнсию

по причи́не ст́рости.

因年老退休。

1. 在詢問或告知具有或者沒有某一物品時,使用問句:

У когó есть словáрь? 誰有字典?

У когó нет словаря́? 誰沒有字典?

此問句之句型為:前置詞У + 主體。這個主體表示某物所屬的對象,它用有生命名詞、人名或人稱代詞的第二格表示:

у брáта есть (нет) 兄弟有(沒有)…

у сестры́ есть (нет) 姐妹有(沒有)…

у Антóна есть (нет) 安東有(沒有)…

у меня́ есть (нет) 我有(沒有)…

у тебя́ есть (нет) 你有(沒有)…

接著,在這個句型里,表示有某物時,用動詞есть,在есть後面是物體的名稱,物體的名稱用名詞第一格。在表示沒有某物時,用否定形式нет,在нет後面是物體的名稱,物體名稱用第二格,請比較:

У меня́ есть брат. 我有位兄弟。 брат (兄弟是第一格。

У меня́ нет брáта. 我沒有兄弟。 брáта (兄弟) 為第二格。

У Антóна есть кни́га. 安東有本書。  кни́га () 是第一格。

У Антóна нет кни́ги. 安東沒有書。   кни́ги () 為第二格。

[補充說明]

1. У когó есть + 不是每一個人都擁有的物品時,есть不能省略,

否則意思改變了。如:.

У негó есть кни́га. (他有書。)不可以 У негó кни́га. (他的書)

У неё есть рýчка. (她有筆。) 不可以 У неё рýчка. (她的筆)

如上面的情況,在某些情節下,есть是可省略的。如:

Вопрóс:— У когó кни́га? (問:誰的書?)

Отвéт:— У негó кни́га. / Кни́га у негó.

(答:他的書/書是他的。)

~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~

У когó есть …? (誰有…?) --- 不是每人都擁有的東西之句型。

如果是人人都擁有的東西時,есть可省略。但есть後面的名詞前面必須加上形容詞修飾說明。如:

У тебя́ хорóший харáктер. (你有好的性格。)

(性格人人都有,есть可以省略,但如果沒有加上形容詞修飾,則變成「У тебя́ харáктер你的性格」,與原意不同。)

У вас краси́вые рýки. (您有雙美手。)

У них отли́чное отношéние. (他們有美好的關係。)

但當強調事物的數量、性質時,現在時есть也可以省略,文法上稱為「零位動詞」,全句仍為雙主要成分。

В Москвé (есть) мнóго теáтров. (在莫斯科有很多劇院。)

Там всегдá (есть) мнóго тури́стов. (那里有很多的遊客。)

На Пáше (есть) нóвая рубáшка. (罷傻有一件襯衫。)

(что на ком (есть). 誰有什麼。/ кто в чём.誰穿什麼。)

Сегóдня (есть) выходнóй день. (今天是休息日。)

2. У семьи́ есть 後面要接類似財產(сóбственность)的詞。

因「家、家人」是由同血緣的人所組成,所以「有」,是「家、家人」所共有,而非一人所有。故用屬「財產」的詞。如:

У моéй семьи́ есть дом. (我家有房子。)

У моéй семьи́ есть дáча. (我家有別墅。)

而,大學、班組、俱樂部等是由不同的人所組成的圑體,所以「有」的說法不同,必需用(в + 第六格),如:

В моём университéте есть библиотéка.

(在我的大學里有圖書館。)

俄文不可以說:У моегó университéта есть библиотéка.

В нáшей грýппе есть доскá. (在我們的班組里有黑板。)

俄文不可以說: У нáшей грýппы есть доскá.

В нáшем клýбе есть роя́ль. (在我們的俱樂部里有鋼琴。)

俄文不可以說:У нáшего клýба есть роя́ль.

如想要說在那里有什麼「動物」或者「小物件」時,

必需用(в + 第六格),如:

В моéй семьé есть собáка. (我的家有隻狗。)

俄文不可以說:У моéй семьи́ есть собáка.

В моём гóроде есть слон. (我的城市有象。)

俄文不可以說:У моегó гóрода есть слон.

В шкóле есть бумáги и рýчки. (我的學校有紙和筆。)

俄文不可以說:У шкóлы есть бумáги и рýчки.

2. 在詢問關於某人的出生地,或者是他從前住過的地方,或他是哪個

民族的人等訊息時,經常使用問句:Откýда (從哪里,從何處)?

在回答時,用前置詞изс之表示地點的名詞第二格來回答。如:

Антóн из Москвы́. 安東來自莫斯科。

(第六格名詞用в時,在第二格用相對應的前置詞из)

Пáвел с Тáйваня. 罷維爾來自台灣。

(第六格名詞用на時,在第二格用相對應的前置用с)

3. 在詢問和告知關於居住地點的訊息某人從那里來(出發地點)時,在

問句或答句中都有動詞прийти (步行)приехать (乘交通工具)。這兩個動詞均為完成體,表示某人已經動作完成返回了,現在在被提問的地方。在答句中,表示地點名稱的名詞用帶前置詞изс的第二格。如:

― Откудá ты пришёл? 你從哪里來(用走的來)?

― Я пришёл с урóка. 我從課堂上來。

(說話當時已上完了課,現正在被詢問的地方)

(第六格為на урóке,在第二格用с урóка.)

― Откудá приéхал Пáвел? 罷維爾從哪里(乘車)?

― Я приéхал из Москвы́. 我從莫斯科來

(說話當時已自莫斯科返回)

(第六格為в Москвé,在第二格用из Москвы́.)

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wupavelru&aid=72794457