網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
參、形容詞 一、形容詞概述
2016/08/26 10:33:19瀏覽2774|回應0|推薦0

參、形容詞

一、 形容詞概述

形容詞概述 (Обобщéние оснóвных свойств прилагáтельных)

形容詞(и́мя прилагáтельное)是表示事物特徵的詞類,通常用來說明名詞,在句中做定語或謂語,有性、數、格的變化,必需與被說明的名詞在性、數、格上保持一致。如:

молодóй человéк. (年輕人)

名詞是陽性、單數、第一格,形容詞也要用陽性、單數、第一格。

краси́вая дéвушка. (美麗的女孩)

名詞是陰性、單數、第一格,形容詞也要用陰性、單數、第一格。

новóе здáние. (新樓)

名詞是中性、單數、第一格,形容詞也要用中性、單數、第一格。

интерéсные кни́ги. (一些有趣的書)

名詞是複數、第一格,形容詞也要跟用複數、第一格。

形容詞按其意義和文法特徵,可分為性質形容詞,關係形容詞,物主形容詞三大類:

一、性質形容詞 (кáчественные прилагáтельные)

表事物大小、長短、好壞、顏色、味道、輕重等性質的特徵。如:

большóй гóрод (大城市)мáленькая дерéвня (小村庄)

дли́нное дéрево (長的木材)корóткие карандаши́ (一些短的鉛筆)

хорóший стол (好的桌子)плохáя кни́га (不好的書)

крáсное я́блоко (紅色的蘋果)си́ниеморя́ (藍藍的海)

ки́слый лимóн (酸的檸檬)слáдкиая хýрма (甜的柿子)

лёгкое перó (輕的羽毛)тяжёлые кáмни (重的石頭) 等等;

性質形容詞不通過對其他事物的關係直接地表示事物的特徵

нóвый (新的)стáрый (舊的)большóй (大的)мáленький (小的)высóкий (高的)ни́зкий (矮的) 等。

性質形容詞有別於關係形容詞和物主形容詞的主要文法特徵如下:

() 性質形容詞有原級、比較級、最高級區分。如:

дóбрый (善良的)

добрéе (單一式)/ бóлее дóбрый (複合式) (較善良的)

добрéйший (單一式)/ сáмый дóбрый (複合式) (最善良的)等;

() 性質形容詞可用「程度副詞」來說明。如:

óчень вáжный (很重要的)

чрезвычáйно вáжный (極重要的)

совсéм нóвый (嶄新的) 等。

() 性質形容詞有長尾和短尾兩種形式。如:

хорóший, хорóшая, хорóшее, хорóшие – 長尾

хорóш, хорóша, хорóшо, хорóши – 短尾 (好的) 等;

() 性質形容詞可以構成主觀評價形式。如:

чи́стый (乾淨)чи́стенький (乾乾淨淨的)

си́ний (藍色的)си́ненький (藍藍的)

ти́хий (靜的)ти́хонький (靜靜的) 等;

() 性質形容詞可構成性質副詞,這類副詞大都以結尾。如:

интерéсный (有趣的) – интерéсно (有趣地)

и́скренний (誠懇的) – и́скренне (誠懇地) 等。

當然,並非每個性質形容詞都具有上述全部的文法特徵,但凡屬於性質形容詞,必定具有其中的某些特徵。如:

больнóй (有病的)гóлый (裸體的) 等詞

雖不能構成比較級形式,但能構成短尾形式、性質副詞,或用程度副詞來說明:

больнóй – бóлен , больнá, больны́ --- 短尾形式

тяжелó больнóй (重病的) --- 程度副詞說明

二、關係形容詞 (относи́тельныеприлагáтельные)

關係形容詞是通過與事物、時間、空間、動物等關係來表示事物的形容詞。如:

тайвáнский нарóд (台灣的人民)

росси́йский флаг (俄羅斯的國旗)

осéнний дождь (秋雨)

футбóльный мяч (足球)

товáрный пóезд (貨車)

городскáя больни́ца (城市的醫院)

деревéнская избá (鄉村的木屋)

желéзная кровáть (鐵床)

вчерáщняя газéта (昨天的報紙)

учéбная прогрáмма (教學大綱) 等。

關係形容詞的用法和性質形容詞相同,說明名詞時,要在性、數、格上與名詞一致。而它的語義性質或所表示的特徵,不會有時間相對性和程度上的區分與變化。如:

желéзная лопáта (鐵鍬)

желéзная 說明лопáта 是用鐵製成的,通過лопáта與其材料желéзо的關係說明лопáта的特徵。「鐵鍬」在特徵上沒有程度的變化和區分,不能說「比較鐵的」鍬,或「更鐵的」鍬。所以;關係形容詞詞義的性質,就沒有性質形容詞所特有的比較等級形式、短尾形式、主觀評價形式等。

由於關係形容詞是通過一事物對另一事物 (或者狀態、動作) 的各種關係,來說明事物的特徵,因而;「關係形容詞 + 名詞」的結構,可能和表示限定關係的「名詞 + 名詞間接格形式」的結構形成同義的現象。如:

стол для рабóты – рабóчий стол (辦公用桌,工作用桌)

зáмысел áвтора – áвторский зáмысел (作者意圖)

意思上基本相同,但兩種結構往往有如下的區別:

() 名詞間接格讓人清楚地想到兩個事物,強調兩個事物間的關

係。關係形容詞則讓人只想到一個事物,作為補充說明該事物的特徵。請比較:

ýлицы гóрода (城市的街道)

說明ýлица (街道) 是屬於гóрод (城市) 的,是部份與整體的關係;

городски́е ýлицы (城市的街道)

突出ýлицы (街道) 的特徵意義,表示出城市該有那樣的街道

() 名詞間接格表示兩件事物的關係,而這種關係不一定是固定

的、長期的和特有的。而關係形容詞表示事物的特徵、固定屬性。請比較:

кóмната для раздевáния (存衣室)

指事物的用途,很可能是任何別的房間都可被用作存衣室。

раздевáльная кóмната (存衣室)

指房間的固定屬性、特徵,專門用來存放衣服,屬特定設施的房間。

這種區別用下列的例子可以清楚的感覺出來:

Раздевáльная кóмната в шкóле былá не вели́ка, и поэ́тому, устрáивая вечер с гостя́ми, дирéктор отвёл оди́н класс под кóмнату для раздевáния.

(學校的存衣室不大,因此校長在舉行招待的晚會時,撥出一間教室當存衣室。)

u  關係形容詞向性質形容詞的轉化

現代俄語中關係形容詞向性質形容詞轉化的現象很常見。從原則上講,關係形容詞中都潛存著一定的性質意涵,這種性質意涵可能發展為獨立的性質意義,甚至變成性質形容詞。例如:

желéзный本義為「鐵的」、「鐵制的」。

желéзная рудá (鐵礦石)

желéзная кровáть (鐵床)

由於「鐵的」含有「堅固的」性質意涵,因而衍生出「鐵一般堅固的、堅強的」此種性質意義,於是железный又用做性質形容詞。如:

желéзная вóля (鋼鐵意志)

желéзная áрмия (鐵軍)

желéзный харáктер (堅強的性格)

請比較下列各詞組:

關係形容詞之意義

關係形容詞轉化為性質形容詞之意義

золоты́е часы́ (金錶)

золотóе врéмя (黃金時代)

сердéчные мы́шцы (心肌)

сердéчный привéт (衷心的問候)

дéтские игрýшки (兒童玩具)

дéтское рассуждéние (幼稚見解)

тумáнное ýтро (有霧的早晨)

тумáнное изложéние (含糊不清的敘述)

有不少關係形容詞已完全變成了性質形容詞。如:

брáтский (兄弟般的)

дéльный (認真的,幹練的)

голубóй (天藍色的)

плáвный (流暢的)

отстáлый (落後的) 等。

u  關係形容詞轉化或用為性質形容詞時,它們便可能取得性質

形容詞的某些文法特徵。

1. 構成比較等級形式:

сáмое китáйское блю́до (最具有中國風味的菜肴)

2. 構成短尾形式:

Вóлосы Ли́зы, как никогдá, бы́ли воздýшны.

(麗莎的頭髮從未有如此的輕盈)

3. 被程度副詞說明:

Вполнé óбщий харáктер (完全合乎共同的性質)

4. 構成以 結尾的性質副詞:

тумáнно разъясня́л (解釋得含糊不清)

三、物主形容詞 (притяжáтельныеприлагáтельные)

物主形容詞由表人表動物的名詞構成。表示事物屬於某一個人或動物所有。物主形容詞有專門的後綴,與性質形容詞和關係形容詞的詞尾不同。如:

отцóв кабинéт (父親的辦公室)мáмин кабинéт (媽媽的辦公室)

пáпина кóмната (爸爸的房間)мáмина кóмната (媽媽的房間)

братóв друг (兄弟的男性朋友)сéстрин друг (姐妹的男性朋友)

дя́дина подрýга (叔叔的女性朋友)тётина подрýга (姑姑的女性朋友)

кóшкин хвост (貓的尾巴)Кáтина рабóта (卡佳的工作)等。

這三類形容詞各有不同的文法特徵,然而它們之間的界限也是固定不變的。但是,在現代俄語中,常常可以遇到形容詞由這一類向另一類轉換的現象,特別是關係形容詞向性質形容詞轉化的情況極為常見。如:

золотóе сéрдце (金子般的心)

желéзная вóля (鋼鐵般的意志)

物主形容詞有時表示關係的意義,甚至性質意義。如:

собáчий хóлод (嚴寒)

медвéжья похóдка (笨重的腳步)

因此,有的文法書中,將物主形容詞當作關係形容詞的亞類。所以,有時物主形容詞通常被看成關係形容詞的一種,但在意義上和形態上它們卻有明顯的不同特點。

物主形容詞表示事物屬於某一個人或某一個動物,具有特殊的後綴:-ов (-ев)-ин (-ын),如:

отцóв дом (父親的房子)

кóшкин хвóст (貓的尾巴)

物主形容詞由表人名詞、表動物的名詞詞幹借助後綴 -ов (-ев)-ин (-ын) 構成。

後綴 -ов (-ев) 加於陽性名詞詞幹。如:

деддéдов (爺爺的)

Пáвел → Пáвлов (罷維爾的)

отéцотцóв (父親的)

учи́тель → учи́телев (教師的)

後綴 -ин (-ын) 加於以結尾的名詞詞尾上。如:

сестрá → сестри́н (姐妹的)

пáпа → пáпин (爸爸的)

Кáтя → Кáтин (卡佳的)

лиси́ца → лиси́цын (狐狸的)

純粹的物主形容詞只表示「物主領屬」意義,表明某物是屬某一個人、某一隻動物的。如:

Э́то отцóв кабинéт (這是父親的辦公室)

отцóв說明кабинéт是屬於父親一個人用的。

солдáтовы боти́нки (士兵的靴子)

指明боти́нки是屬於某一位солдáт (士兵)

(солдáтовы боти́нки 詞在舊文學著作或舊書籍中可見,現代俄語大都使用 боти́нки солдáта --- 屬非一致性定語的用法)

若是:

солдáтские боти́нки (士兵們的靴子)

未表明боти́нки是屬某一位士兵的,而是指「士兵穿的靴子」,這靴子不是屬於某位士兵,只不過樣式是士兵靴,所以солдáтский 是關係形容詞。

又如:

Они́ пою́т солдáтские пéсни. (他們在唱軍歌)

солдáтский不是物主形容詞,而是關係形容詞。

有些以-ов -ин 結尾的姓名加形容詞後綴構成的形容詞,如:

пýшкинскийстáлинскийтургéневски等,

也是廣泛用於各種關係意義,有時可以表示物主意義。如:

пýшкинский «Евгéний Онéгин»

(普詩金的 «;依弗給尼.阿涅金»),為物主領屬意義。

但是:

Лéнинская прéмия (列寧獎金)

Пýшкинские чтéния (紀念普詩金的報告會)

不是物主領屬意義,而是關係意義。「為紀念某某而設立或舉辦的」。

四、不變化形容詞 (неизменя́емые прилагáтельные)

現代俄語中形成了一類新的形容詞,稱為「不變形容詞」,又叫「不變格形容詞」。顧名思義,這種形容詞沒有形容詞詞尾的形態標誌,也沒有性、數、格的變化。如:

кóми язы́к (科米語) 請比較 рýсский язы́к (俄語)

урдý литератýра (烏爾都文學) 請比較 рýсская литератýра (俄國文學)

специали́ст по китáйскому и хи́нди языкáм. (漢語和印地語專家。)

цвет беж и зелёный. (淡褐黃色和綠色。)

матéрия крáсная и электри́к. (紅色和鋼藍色的布料。)

вес нéтто и́ли брýтто. (淨重或毛重。)

часы́ пик. (交通尖峰時間。)

不變化形容詞一般都是從西方語言或少數民族語言假借過來的,由於在形式上不易「俄化」,故保留其原來的面貌。

在五十年代時,曾有人(Е. И. Мельникóв)根據辭典做過統計,當時不變化的形容詞大約有七十餘個。這個數字肯定是保守的,因為很多詞辭典未收錄進去。如:урдý(烏爾都), хи́нди(印地語)等。由於俄語向著分析語發展,這種詞會越來越多。

俄語中的不變化形容詞有的是表示顏色的。如:

кастю́м хáки (草綠色西裝)

плáтье электри́к (鋼藍色連衣裙)

тýфли беж (淡褐黃色的鞋)

бéрег инди́то (寶藍色無檐帽)

有的是表示衣著式樣、質料的。如:

пальтó реглáн, (肩袖連裁的大衣)

бельё трикó (針織貼身衣)

жилéт пикé (凸紋布坎肩)

ю́бка клёш (寬下擺裙)

воротни́к плисé (平行細褶的衣領)

有的是表示一般性意義的。如:

жéнщина неглижé (穿家常衣服的女人)

кии́га ин-квáрто (四開的書)

стиль гротéск (怪誕的風格)

прогрáмма-мáксимум (最高綱領)

прогрáмма-ми́нимум (最低綱領)

有的是鐵路、交通、商業用語。如:

пóезд микст (客貨兩用列車)

вагóн микст (混合車廂)

часы́ пик (市區交通尖峰時間)

вес брýтто (毛重)

пять килó нéтто (淨重五公斤)

以上這種不變化形容詞都是後置的,也就是說放們在被限定的名詞之後,他們的後置大概是受化它們來源於法語的影響。

還有一些不變化形容詞是表示民族、語言的,則前置。如:

хи́нди язы́к (印地語)

рýсско-урдý разговóрник (俄語-烏爾都語會話手冊)

кóми литератýра (科米文學)

рýсская и кóми поэ́зия (俄羅斯與科米詩歌)

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wupavelru&aid=71949695