字體:小 中 大 | |
|
|
2016/07/04 08:47:51瀏覽754|回應0|推薦0 | |
貳、名詞 一、名詞概述 (Обобщéние основны́х свóйств существи́тельных) 名詞 (и́мя существи́тельное) 是表示事物名稱的詞類。文法中所謂的事物(或現象)不僅包括我們平常所說的: (一) 物、物體。如: стол 桌子; кни́га 書; очки́ 眼鏡。 (二) 人、動物。如: человéк 人; студéнт 男大學生; собáка 狗。 (三) 自然現象、社會現象。如: дождь (雨); вы́боры 選舉; Китáй 中國; Китáйская Респýблика 簡稱 «КР» (Респýблика Китáй)中華民國; Китáйская Нарóдная Респýблика簡稱 «КНР» 中華人民共和國。 (四) 各種抽象概念。如: красотá 美; смéлость 勇敢; мышлéние 思維。 俄語名詞的基本文法特徵,具有性、數、格三種文法範疇。 1. 性:陽性,陰性,中性。 2. 數:單數,複數。 3. 格:共六個格。 第一格 – 稱名格(主語); 第二格 – 生格(所有格); 第三格 – 給予格; 第四格 – 使動格 / 對象格(補語); 第五格 – 工具格; 第六格 – 前置(詞)格。 名詞的句法功能,主要是做主語、補語。另外還可充當句子的謂語、表語、非一致性定語、狀語或同位語。俄語的名詞根據其詞匯的意義和文法的特微,可劃分下方幾種類別: (一) 普通名詞和專有名詞 1. 普通名詞(нарицáтельное и́мя существи́тельное):表示某一類事物 共同的、概括的名稱,書寫時用小寫字母開頭 (句首詞除外)。如: отéц (父親); шкóла (學校); слóво (單詞)。 2. 專有名詞(сóбственное и́мя существи́тельное):表示某一事物所特有的 名稱,書寫時要用大寫字母開頭。如: Пýшкин (普詩金); Москвá (莫斯科); А́зия (亞洲); Тáйвань (台灣); Вóлга (伏爾加河)。 某些專有名詞是由普通名詞轉變而來,如普通名詞變成專有名稱時,該詞則需大寫開頭。如: вéра (信念) – Вéра (薇拉 – 女人名), надéжда (希望) – Надéжда (娜捷日達 – 女人名)。 任何普通名詞都可放在括號 «» 內,成為書報、企業等的專名。如: пóвесть «Мать» (中篇小說«母親»)。 相對的,專有名詞也可變為普通名詞(此時字母不再大寫開頭)。如: А́мпер (安培 – 人名) – áмпер (安培 – 電流強度單位), Катю́ша (卡究撒 – 人名) – катю́ша (卡究撒火箭炮)。 專有名詞是特定事物的專名,原則上沒有複數的變化。但現實的世界可能會出現同名現象,只用單數的專有名詞,此時就可以構成複數的形式。最常見的表現在姓氏名詞上: 1) 同姓的人。如: В нáшем классе есть 2 Богдáновых. (在我們的班上有2位巴格達諾夫姓氏。) 2) 表示同一家族的人。如: брáтья Карамáзовы. (卡拉馬佐夫兄弟。) Алексáндровы живýт на седьмóм этажé. (亞歴山大家住在7樓。) (二) 有生命名詞(動物名詞)和無生命名詞(非動物名詞) 1. 有生命(動物)名詞(одушевлённое и́мя существи́тельное)包括人和動物 的名稱。如: Пáвел (巴維爾 – 人名), друг (朋友), собáка (狗)。 由於動物名詞不只是詞匯的類別,還含有文法的特徵,所以表示人的總合或集合的名稱,不算動物名詞,而屬非動物名詞。如: нарóд (人民), коллекти́в (集體), молодёжь (青年們) 等。 2. 無生命(非動物)名詞 (неодушевлённое имя существи́тельное) 表示除 人和動物以外的事物和現象之名稱。如: рекá (河流), нéба (天空), учéбник (教科書)。 陽性有生命(動物)和無生命(非動物)名詞的文法區別在於第四格形式。 陽性有生命(動物)的名詞第四格同第二格,如: Я люблю́ брáта. (我愛兄弟。) – 有生命單數第四格同第二格。 У меня́ нет брáта. (我沒有兄弟。) – 單數第二格。 Я люблю́ детéй. (我愛孩子們。) – 有生命複數第四格同第二格。 У меня́ нет детéй. (我沒有孩子們。) – 有生命複數第二格。 陽性無生命(非動物)的名詞第四格同第一格,如: Я ви́жу учéбник. (我看見一本教科書。) – 無生命單四格同單一格。 Здесь лежи́т учéбник. (這里有本教科書。) – 無生命單數第一格。 Я ви́жу кни́ги. (我看見一些書。) – 無生命複四格同複一格。 Здесь лежáт кни́ги. (這里有一些書。) – 無生命複數第一格。 以-а (-я) 結尾的有生命(動物)或無生命(非動物)名詞,單數第四格詞尾都是 -у (-ю),沒有分別的。只有在複數第四格時,才顯現出有生命(動物)的名詞同第二格,無生命(非動物)的名詞同第一格。如: 單數:Я люблю́ сестрý. (我愛姐妹) – 有生命第四格 Я люблю́ кни́гу. (我喜歡書) – 無生命第四格 複數:Я люблю́ сестёра. (我愛姐妹們) – 有生命複四格同複二格 Я люблю́ кни́ги. (我喜歡一些書) – 無生命複四格同複一格 在俄語中,另有一些特殊情況,如同有生命(動物)名詞: 1) 表示神仙鬼怪的名詞。如: Бог (神); дья́вол (鬼怪); чёрт (鬼); покóйник (亡人); мертвéц (死人)。 但труп (屍體) 非動物名詞。 2) 玩偶名詞。如: кýкла (洋娃娃)。 3) 有生命(動物)的名稱轉義表示玩具、運動器具的名詞。如: запусти́ть бумáжного змéя (放風箏), купи́ть матéрчатого ти́гра (買布製的老虎), пры́гать чéрез гимнасти́ческого коня́ (跳躍木馬)。 4) 用人的姓名代指該人的作品,該作品視同有生命。如: читáть Пýшкина. (讀普詩金作品。) игрáть Бетхóвена. (演奏貝多芬的樂曲。). 5) 無生命(非動物)名詞轉義表人時,也視同有生命。如: Мы взя́ли «языкá». (我們逮住了一個«舌頭»-告密者。) Мéстные трéнеры стремя́тся откры́ть нóвых звёзда. (當地教練們渴望發現新的明星們。) 6) 動物(有生命)名詞轉義表示非動物時,仍視為有生命。如: Он купи́л «Москвичá». (他買了一輛«莫斯科人»廠牌的車) (москви́ч 莫斯科人) Мы сби́ли врáжеского развéдчика. (我們擊落一架敵人偵察機)。 (развéдчик偵察員) (三) 實體名詞,抽象名詞,集合名詞,物質名詞 1. 實體名詞(существи́тельные конкрéтные)表示可計數的,確實存在的 事物名詞,其文法特點: 1) 單數、複數的變化。如: словáрь – словари́ (字典); кни́га – кни́ги (書); окнó – óкна (窗戶)。 2) 可和數量數詞連用。如: однá кни́га (一本書), две кни́ги (二本書), пять книг(五本書)。 2. 抽象名詞 (существи́тельные отвлечённые)與實體名詞相反,表示抽象 概念的名詞。由於抽象概念不可一一計數,故抽象名詞沒有數的變化;因此絕大多數的抽象名詞只有單數形式。如: смéлость (勇敢), мышлéние (思維), красотá (美)。 少數抽象名詞只有複數形式。如: хлóпоты (忙碌), вы́боры (選舉)。 抽象名詞不能和定量數詞搭配,少數的抽象名詞可和不定量數詞連用時,用來說明其程度。如: Мáло внимáния. (很少注意)。 мнóго хлопóт. (忙得不可開交)。 如抽象名詞轉化為具體名詞,轉義表示具體行為、行為結果、特徵顯現、具體事物,此時即可有單、複數的變化,可與定量數詞連用。如: труд (勞動 – 抽象概念) труд (труды́ 著作 – 實體事物)。 又如: забóта是забóтиться(掛慮、關心)的動名詞,表示「掛慮、關心」 屬於抽象名詞,只有單數。 當表示「掛慮、關心某個事情」時,就具體化了,就有複數形式,可與數詞連用。如: Уезжáю с двумя́ забóтами. Пéрвая – это больнóй Фирс. (Чéхов) (我離開這里有兩件事情放心不下,第一件是生病的費樂斯。) 俄語抽象名詞,通常有下列的後綴: 1) -ость。如: смéлость (勇敢); свя́тость (神聖); ю́ность (青青時期)。 2) -ие, -ние, -ение。如: вели́чие (偉大); печáтание (印刷); делéние (劃分)。 3) -тие, -тьё。如: разви́тье (發展); чутьё (嗅覺)。 4) -ота。如: нóта (音符,音調); чистотá (清潔,純潔)。 5) -изм。如: тури́зм (旅遊,旅行); лири́зм (抒情風格)。 6) -ство。如: богáтство (財富); строи́тельство (建築)。 3. 集合名詞 (существи́тельные собирáтельные) 表示事物的整體,即把許 多同類的事物視為一個集合的整體,所以只有單數形式。如: родня́ (親戚); листвá (樹葉); молодёжь (青年); дичь (野獸、野禽); крестья́нство (農民)。 若要表示單個的這類事物,要用相對應的名詞。如: ю́ноша / дéвушка (男青年 / 女青年); крестья́нин / крестья́нка (男農民 / 女農民); рóдственник / рóдственница (男親戚 / 女親戚); ди́кое живóтное / ди́кая пти́ца (野獸、野禽)。 集合名詞不能和定量數詞直接搭配,必須和不定量數詞мнóго (多),мáло (少),часть (部份)等連用。如: 不能說 две молодёжи, 而要說 большáя часть молодёжи (大部份青年); 不能說 три листвы́, 而要說 мнóго листвы́ (很多樹葉) 等。 有些詞也表示集合整體的意義,但不是集合名詞。如: нарóд (人民), коллекти́в (集體), толпá (人群), стáя («魚、鳥»群), созвéздие (星座)。 所以,上述類型的名詞有單、複數的變化,可與定量數詞直接搭配。如: дрýжба мéжду двумя́ нарóдами (兩國人民之間的友誼), 這類名詞和集合名詞有一共同點:都屬無生命(非動物)名詞 – 第四格同第一格(集合名詞和表示人的集合名詞均視為無生命(非動物)名詞)。如: люби́ть нарóда (第四格=第一格) (愛人民)。 而不是有生命的第二格:люби́ть нарóда [註]:нарóд 當「人、人民」的意義解,屬具體名詞,可與定量數詞 連用。如: Я ви́жу три нарóда. (我看見了三個人); 若當「人們」意義解,屬集合名詞。如: На плóщади мнóго нарóда. (廣場上有許多人們)。 (мнóго不定量數詞,後接複數二格。此句中的нарóд當集合名詞用,只有單數,只能用單數二格為нарóда。另нарóд在俄語傳統的舊用詞的單數第二格為нарóду,有時仍被延用。) 4. 物質名詞 (существи́тельные вещéственные) 表示物質、材料、物資的 名詞,它們所表示的東西是由相同的成分構成,無論如何分割,性質依舊。如: зóлота (黃金); водá (水); песóк (沙子)。 因物質名詞無法用一個一個地來計數,故不能和定量數詞直接連用,計量時要使用量詞。如: три кусóчка зóлота(三小塊金子) 或 три грáмма зóлота (三克黃金); три́ста грáммов сáхара (三百克糖)。 物質名詞亦可和不定量數詞連用。如: мнóго зóлота (許多黃金)。 物質名詞一般只能有單數(зóлото黃金;молокó牛奶)或者只有複數(черни́ла墨水)形式,它們沒有單、複數的對應變化。但在特定場合,書面語,科技語言中,某些平常只用單數的物質名詞也可以構成(用於)複數形式,表示該物質的種類。如: В óкнах магази́на вы́ставлены ви́на, маслá, крýпы. (商店的櫥窗里擺著各種酒類、油類、谷物類。) Пи́ли квáсы: брусни́чный, хлéбный, можевéльный. (喝了各種的克瓦斯:越桔製的,麵包製的,杜松子製的) [註]:并非所有物質名詞都能構成(用於)複數形式,下列的物質名詞 不能用複數形式: 1) 金屬原素名稱。如: зóлото (金); серебрó (銀); медь (銅); желéзо (鐵); свинéц (鉛)。; 2) 日常用的一些物質名稱。如: молокó (牛奶); рис (米); голя́н (高梁); лук (蔥); пух (絨毛)。 俄語中有些物質名詞如: рожь (黑麥); песóк (沙); снег (雪); дóждь (雨); лёд (冰); водá (水)。 用於複數時,強調所占面積大,數量多,持續長久,頻繁等意義。如: Кругóм колыхáлись ржи. (四周麥浪起伏。) До горизóнта желтéли пески́. (茫茫黃沙一片直到天邊。) Жди, когдá снегá метýт. (當大雪紛飛時,等待著。) Сейчáс кáждый день дожди́! (現在天天下雨!) 俄語中有些物質名詞有對應的具體名詞,這些具體名詞表示相應物質個體,有單、複數變化,可與數量數詞連用,但這種表示個體的名詞不多。如: виногрáд(葡萄) – виногрáдина(一粒葡萄) – виногрáдины(多粒葡萄) дровá (木柴) – дрови́на (一塊木材) – дрови́ны (多塊木材) картóферь (馬鈴薯) – картóфелина (一個馬鈴薯) – картóфелины (多個馬鈴薯) травá (草) – трави́нка (一根草) – трави́нки (多根草) дождь (雨) – дожди́нка (一滴雨) – дожди́нки (多滴雨) росá (露水) – роси́нка (一滴露水) – роси́нки (多滴露水) песóк (沙子) – песчи́нка (一粒沙子) – песчи́нки (多粒沙子) солóма (稻草) – солóминка (一根稻草) – соломинки (多根稻草) снег (雪) – снежи́нка – (一片雪花) – снежи́нки (多片雪花) |
|
( 知識學習|語言 ) |