網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
貳、名詞 一、名詞概述
2016/07/04 08:47:51瀏覽754|回應0|推薦0

貳、名詞

一、名詞概述 (Обобщéние основны́х свóйств существи́тельных)

名詞 (и́мя существи́тельное) 是表示事物名稱的詞類。文法中所謂的事物(或現象)不僅包括我們平常所說的

() 物、物體。如

стол 桌子

кни́га

очки́ 眼鏡

() 人、動物。如

человéк

студéнт 男大學生

собáка 狗。

() 自然現象、社會現象。如

дождь ()

вы́боры 選舉

Китáй 中國

Китáйская Респýблика 簡稱 «КР» (Респýблика Китáй)中華民國

Китáйская Нарóдная Респýблика簡稱 «КНР» 中華人民共和國。

() 各種抽象概念。如:

красотá 美;

смéлость 勇敢;

мышлéние 思維。

俄語名詞的基本文法特徵,具有性、數、格三種文法範疇。

1. 性:陽性,陰性,中性。

2. 數:單數,複數。

3. 格:共六個格。

第一格 稱名格(主語)

第二格 生格(所有格)

第三格 給予格;

第四格 使動格 / 對象格(補語)

第五格 工具格;

第六格 前置()格。

名詞的句法功能,主要是做主語、補語。另外還可充當句子的謂語、表語、非一致性定語、狀語或同位語。俄語的名詞根據其詞匯的意義和文法的特微,可劃分下方幾種類別:

() 普通名詞和專有名詞

1. 普通名詞(нарицáтельное и́мя существи́тельное):表示某一類事物

共同的、概括的名稱,書寫時用小寫字母開頭 (句首詞除外)。如:

отéц (父親)

шкóла (學校)

слóво (單詞)

2. 專有名詞(сóбственное и́мя существи́тельное):表示某一事物所特有的

名稱,書寫時要用大寫字母開頭。如:

Пýшкин (普詩金)

Москвá (莫斯科)

А́зия (亞洲)

Тáйвань (台灣)

Вóлга (伏爾加河)

某些專有名詞是由普通名詞轉變而來,如普通名詞變成專有名稱時,該詞則需大寫開頭。如:

вéра (信念) – Вéра (薇拉女人名)

надéжда (希望) – Надéжда (娜捷日達女人名)

任何普通名詞都可放在括號 «» 內,成為書報、企業等的專名。如:

пóвесть «Мать» (中篇小說«母親»)

相對的,專有名詞也可變為普通名詞(此時字母不再大寫開頭)。如:

А́мпер (安培人名) – áмпер (安培電流強度單位)

Катю́ша (卡究撒人名) – катю́ша (卡究撒火箭炮)

專有名詞是特定事物的專名,原則上沒有複數的變化。但現實的世界可能會出現同名現象,只用單數的專有名詞,此時就可以構成複數的形式。最常見的表現在姓氏名詞上:

1) 同姓的人。如:

В нáшем классе есть 2 Богдáновых.

(在我們的班上有2位巴格達諾夫姓氏。)

2) 表示同一家族的人。如:

брáтья Карамáзовы. (卡拉馬佐夫兄弟。)

Алексáндровы живýт на седьмóм этажé. (亞歴山大家住在7樓。)

() 有生命名詞(動物名詞)和無生命名詞(非動物名詞)

1. 有生命(動物)名詞(одушевлённое и́мя существи́тельное)包括人和動物

的名稱。如:

Пáвел (巴維爾人名)

друг (朋友)

собáка ()

由於動物名詞不只是詞匯的類別,還含有文法的特徵,所以表示人的總合或集合的名稱不算動物名詞,而屬非動物名詞。如:

нарóд (人民)

коллекти́в (集體)

молодёжь (青年們) 等。

2. 無生命(非動物)名詞 (неодушевлённое имя существи́тельное) 表示除

人和動物以外的事物和現象之名稱。如:

рекá (河流)

нéба (天空)

учéбник (教科書)

陽性有生命(動物)和無生命(非動物)名詞的文法區別在於第四格形式。

陽性有生命(動物)的名詞第四格同第二格,如:

Я люблю́ брáта. (我愛兄弟。) – 有生命單數第四格同第二格。

У меня́ нет брáта. (我沒有兄弟。) – 單數第二格。

Я люблю́ детéй. (我愛孩子們。) 有生命複數第四格同第二格。

У меня́ нет детéй. (我沒有孩子們。) 有生命複數第二格。

陽性無生命(非動物)的名詞第四格同第一格,如:

Я ви́жу учéбник. (我看見一本教科書。)無生命單四格同單一格。

Здесь лежи́т учéбник. (這里有本教科書。)無生命單數第一格。

Я ви́жу кни́ги. (我看見一些書。)無生命複四格同複一格。

Здесь лежáт кни́ги. (這里有一些書。)無生命複數第一格。

-а (-я) 結尾的有生命(動物)或無生命(非動物)名詞,單數第四格詞尾都是 -у (-ю),沒有分別的。只有在複數第四格時,才顯現出有生命(動物)的名詞同第二格,無生命(非動物)的名詞同第一格。如:

單數:Я люблю́ сестрý. (我愛姐妹)有生命第四格

Я люблю́ кни́гу. (我喜歡書)無生命第四格

複數:Я люблю́ сестёра. (我愛姐妹們) – 有生命複四格同複二格

Я люблю́ кни́ги. (我喜歡一些書) – 無生命複四格同複一格

在俄語中,另有一些特殊情況,如同有生命(動物)名詞:

1) 表示神仙鬼怪的名詞。如:

Бог ()

дья́вол (鬼怪)

чёрт ()

покóйник (亡人)

мертвéц (死人)

труп (屍體) 非動物名詞

2) 玩偶名詞。如:

кýкла (洋娃娃)

3) 有生命(動物)的名稱轉義表示玩具、運動器具的名詞。如:

запусти́ть бумáжного змéя (放風箏)

купи́ть матéрчатого ти́гра (買布製的老虎)

пры́гать чéрез гимнасти́ческого коня́ (跳躍木馬)

4) 用人的姓名代指該人的作品,該作品視同有生命。如:

читáть Пýшкина. (讀普詩金作品。)

игрáть Бетхóвена. (演奏貝多芬的樂曲。).

5) 無生命(非動物)名詞轉義表人時,也視同有生命。如:

Мы взя́ли «языкá». (我們逮住了一個«舌頭»-告密者。)

Мéстные трéнеры стремя́тся откры́ть нóвых звёзда.

(當地教練們渴望發現新的明星們)

6) 動物(有生命)名詞轉義表示非動物時,仍視為有生命。如:

Он купи́л «Москвичá». (他買了一輛«莫斯科人»廠牌的車)

(москви́ч 莫斯科人)

Мы сби́ли врáжеского развéдчика. (我們擊落一架敵人偵察機)

(развéдчик偵察員)

() 實體名詞,抽象名詞,集合名詞,物質名詞

1. 實體名詞(существи́тельные конкрéтные)表示可計數的,確實存在的

事物名詞,其文法特點:

1) 單數、複數的變化。如:

словáрь – словари́ (字典)

кни́га – кни́ги ()

окнó – óкна (窗戶)

2) 可和數量數詞連用。如:

однá кни́га (一本書)

две кни́ги (二本書)

пять книг(五本書)

2. 抽象名詞 (существи́тельные отвлечённые)與實體名詞相反,表示抽象

概念的名詞。由於抽象概念不可一一計數,故抽象名詞沒有數的變化;因此大多數的抽象名詞只有單數形式。如:

смéлость (勇敢)

мышлéние (思維)

красотá ()

少數抽象名詞只有複數形式。如:

хлóпоты (忙碌)

вы́боры (選舉)

抽象名詞不能和定量數詞搭配,少數的抽象名詞可和不定量數詞連用時,用來說明其程度。如:

Мáло внимáния. (很少注意)

мнóго хлопóт. (忙得不可開交)

如抽象名詞轉化為具體名詞,轉義表示具體行為、行為結果、特徵顯現、具體事物,此時即可有單、複數的變化,可與定量數詞連用。如:

труд (勞動 抽象概念)

труд (труды́ 著作 實體事物)

又如:

забóтазабóтиться(掛慮、關心)的動名詞,表示「掛慮、關心」

屬於抽象名詞,只有單數。

當表示「掛慮、關心某個事情」時,就具體化了,就有複數形式,可與數詞連用。如:

Уезжáю с двумя́ забóтами. Пéрвая – это больнóй Фирс. (Чéхов)

(我離開這里有兩件事情放心不下,第一件是生病的費樂斯。)

俄語抽象名詞,通常有下列的後綴:

1) -ость。如:

смéлость (勇敢)

свя́тость (神聖)

ю́ность (青青時期)

2) -ие, -ние, -ение。如:

вели́чие (偉大)

печáтание (印刷)

делéние (劃分)

3) -тие, -тьё。如:

разви́тье (發展)

чутьё (嗅覺)

4) -ота。如:

нóта (音符,音調)

чистотá (清潔,純潔)

5) -изм。如:

тури́зм (旅遊,旅行)

лири́зм (抒情風格)

6) -ство。如:

богáтство (財富)

строи́тельство (建築)

3. 集合名詞 (существи́тельные собирáтельные) 表示事物的整體,即把許

多同類的事物視為一個集合的整體,所以只有單數形式。如:

родня́ (親戚)

листвá (樹葉)

молодёжь (青年)

дичь (野獸、野禽)

крестья́нство (農民)

若要表示單個的這類事物,要用相對應的名詞。如:

ю́ноша / дéвушка (男青年 / 女青年)

крестья́нин / крестья́нка (男農民 / 女農民)

рóдственник / рóдственница (男親戚 / 女親戚)

ди́кое живóтное / ди́кая пти́ца (野獸、野禽)

集合名詞不能和定量數詞直接搭配,必須和不定量數詞мнóго ()мáло ()часть (部份)等連用。如:

不能說 две молодёжи

而要說 большáя часть молодёжи (大部份青年)

不能說 три листвы́

而要說 мнóго листвы́ (很多樹葉) 等。

有些詞也表示集合整體的意義,但不是集合名詞。如:

нарóд (人民)

коллекти́в (集體)

толпá (人群)

стáя («魚、鳥»)

созвéздие (星座)

所以,上述類型的名詞有單、複數的變化,可與定量數詞直接搭配。如:

дрýжба мéжду двумя́ нарóдами (兩國人民之間的友誼)

這類名詞和集合名詞有一共同點:都屬無生命(非動物)名詞第四格同第一格(集合名詞和表示人的集合名詞均視為無生命(非動物)名詞)。如:

люби́ть нарóда (第四格=第一格) (愛人民)

不是有生命的第二格люби́ть нарóда

[]нарóд 當「人、人民」的意義解,屬具體名詞,可與定量數詞

連用。如:

Я ви́жу три нарóда. (我看見了三個人)

若當「人們」意義解,屬集合名詞。如:

На плóщади мнóго нарóда. (廣場上有許多人們)

(мнóго不定量數詞,後接複數二格。此句中的нарóд當集合名詞用,只有單數,只能用單數二格為нарóда。另нарóд在俄語傳統的舊用詞的單數第二格為нарóду,有時仍被延用。)

4. 物質名詞 (существи́тельные вещéственные) 表示物質、材料、物資的

名詞,它們所表示的東西是由相同的成分構成,無論如何分割,性質依舊。如:

зóлота (黃金)

водá ()

песóк (沙子)

因物質名詞無法用一個一個地來計數,故不能和定量數詞直接連用,計量時要使用量詞。如:

три кусóчка зóлота(三小塊金子)

три грáмма зóлота (三克黃金)

три́ста грáммов сáхара (三百克糖)

物質名詞亦可和不定量數詞連用。如:

мнóго зóлота (許多黃金)

物質名詞一般只能有單數(зóлото黃金;молокó牛奶)或者只有複數(черни́ла墨水)形式,它們沒有單、複數的對應變化。但在特定場合,書面語,科技語言中,某些平常只用單數的物質名詞也可以構成(用於)複數形式,表示該物質的種類。如:

В óкнах магази́на вы́ставлены ви́на, маслá, крýпы.

(商店的櫥窗里擺著各種酒、油、谷物)

Пи́ли квáсы: брусни́чный, хлéбный, можевéльный.

(喝了各種的克瓦斯:越桔製的,麵包製的,杜松子製的)

[]:并非所有物質名詞都能構成(用於)複數形式,下列的物質名詞

不能用複數形式:

1) 金屬原素名稱。如:

зóлото ()

серебрó ()

медь ()

желéзо ()

свинéц ()。;

2) 日常用的一些物質名稱。如:

молокó (牛奶)

рис ()

голя́н (高梁)

лук ()

пух (絨毛)

俄語中有些物質名詞如:

рожь (黑麥)

песóк ()

снег ()

дóждь ()

лёд ()

водá ()

用於複數時,強調所占面積大,數量多,持續長久,頻繁等意義。如:

Кругóм колыхáлись ржи. (四周麥浪起伏。)

До горизóнта желтéли пески́. (茫茫黃沙一片直到天邊。)

Жди, когдá снегá метýт. (當大雪紛飛時,等待著。)

Сейчáс кáждый день дожди́! (現在天天下雨!)

俄語中有些物質名詞有對應的具體名詞,這些具體名詞表示相應物質個體,有單、複數變化,可與數量數詞連用,但這種表示個體的名詞不多。如:

виногрáд(葡萄) – виногрáдина(一粒葡萄) –

виногрáдины(多粒葡萄)

дровá (木柴) – дрови́на (一塊木材) – дрови́ны (多塊木材)

картóферь (馬鈴薯) – картóфелина (一個馬鈴薯) –

картóфелины (多個馬鈴薯)

травá () – трави́нка (一根草) – трави́нки (多根草)

дождь () – дожди́нка (一滴雨) – дожди́нки (多滴雨)

росá (露水) – роси́нка (一滴露水) – роси́нки (多滴露水)

песóк (沙子) – песчи́нка (一粒沙子) – песчи́нки (多粒沙子)

солóма (稻草) – солóминка (一根稻草) – соломинки (多根稻草)

снег () – снежи́нка – (一片雪花) – снежи́нки (多片雪花)

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wupavelru&aid=64628408