字體:小 中 大 | |
|
|
2006/04/23 23:50:42瀏覽150|回應2|推薦7 | |
近來新聞中,與中文程度的相關議題不少,不過多是負面的居多。例如 : 以破音字(心寬體胖)來攻訐中學教材的ㄧ綱多本,讓教學間無所適從的問題。在已是中年的筆者看來,反而深感不解,因為此則新聞中所呈現的,就是兩個問題,ㄧ是破音字的問題,在我們唸書的那個年代,所謂的破音字,是國中以下的基本認知,平時就算是課本中沒有,老師也會經常提出ㄧ些破音字來提醒班上的學生,同學間有時也會暗自欽羨某人為什麼知道這個破音字 ? 同時也會為自己的程度不如人暗自懊惱,並且趕快記下這個破音字。到了高中國文常考的,則多是虛字,也就是同ㄧ個意思的字,可以由其他哪些字來代替使用?例如 : 木蘭詞中最後ㄧ句 : 安能辨我是雄雌?中的安字,就可以用焉.烏.怎.何.豈.等字代替(當然還會有其他字可代替,但是事隔近三十年,記憶已忘大半)。當時坊間有ㄧ本老師會推荐給學生的書,書名是(我不再讀錯別字),意思是讀錯別字是一件很丟臉的事。也是因為這個整體的社會氣氛之下,現在在台灣的中年人,整體的中文程度都還在整各華人圈中,算是很不錯的,許多的古籍雖然沒看過,但是拿這些書來看,應該都還能看得懂。這不僅在中華文化的傳承上,是一段難能可貴的資產,也因為當時台灣有此完整的大環境,年輕人會因為不喜歡流行歌曲歌詞的嬌柔粗俗,大家才會開始風起雲湧的自我創作歌曲,民歌風潮焉然而生。所以話說回來,筆者不解為何現在連教師們都會對破音字感到困擾 ? 另外一個問題,仍是破音字的問題,但是問題出在教課書編譯者自己的問題,酢醬草讀(ㄗㄨㄛˋ)是對的,那原來就是破音字,如果編譯者非要指證不該這樣唸,請提出古往典籍來證明,否則這是在誤人子弟,除了不配尸位宿餐此編譯工作之外,日後真應該下十八層地獄以贖其誤謬之罪。 另ㄧ則新聞則提到 : 聯合國日前訂定,將以中文簡體字取代中文繁體字為中文標準字體。此事筆者還搞不太清楚,聯合國為何來管這檔的事 ? 這些人真的事懂中文 ? 還是懂國際政治 ? 保留中文繁體字的原因,在於中文繁體字是依照六書的方式創造的,字字各有所本所依,但是簡體字則不然。再則,中國文字勝於西方,即在餘數千年來的中國文字,都是照六書之法,代代相傳,所以如前所說,在台灣中年以上的知識份子,信手拈來取一本古籍來讀,大概都還看得懂,因為基本上,我們看得文字,是與千年前古人撰寫時的文字是相同的。也因於此,現在中國大陸的尖端知識分子,也已應蘊著ㄧ股學古體中文的熱潮。所以此時的台灣知識份子,真的應該向世界大聲疾呼,以保留中文繁體字的應用與流通。 最後要提個筆者的想法。在上週的報紙上,看到南方朔先生提到 : 現在台灣是兩個台灣,ㄧ個是掌握資訊,與世界接軌的富裕台灣人,另ㄧ個則是各方面資源缺乏,漸漸被邊緣化的貧窮台灣人。此則新聞與現代的年輕學子中文程度低落的新聞來兩相比照,未來是否台灣也會出現(以中文程度來區分的兩個台灣) ,ㄧ個是具有ㄧ定中文程度,能夠精準運用中文文字的社會資訊掌握者與知識領導者,而另ㄧ群的台灣人,則是只會運用簡單的中文字,對於中文具有閱讀卻無辨別能力的中文新文盲階級。真的會落得如此地步嗎 ? 罪過罪過,我們這代承先啟後的中年人,真是愧對中華列祖列宗。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |