網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
驪歌聲聲響起 -- 感謝電小二推薦
2012/06/28 00:17:29瀏覽1166|回應0|推薦9

月,畢業的季節,溫哥華的許多中小學都在最近舉辦了各式的畢業典禮。如果回到南臺灣,那是鳳凰花開的季節,在北台灣,那也是驪歌聲聲催淚的季節。

即使畢業多年,很多人一聽畢業歌曲,仍能隨口即唱,隨音感懷,想起當年受業恩師,又回首青春悲歡交加的歲月,世事變化總無常,無論畢業後身在何方,重唱驪歌,往往邊唱邊哽咽。

日本在1884(明治17)文部省編訂小學唱歌集時,將「仰げば尊し(尊敬的恩師)一曲,定為學校畢業典禮用歌,由畢業生演唱來答謝師恩;另一首「蛍の光」,取材中國古代晉朝車胤「囊螢映雪」的故事所編寫的歌詞,由在校生主唱,來鼓勵畢業的學長們。

1895年開始日據時代的台灣,治台的殖民政府全面移植來日本的國民教育體制,小學課程裡有了西式「歌唱」課,這兩首畢業歌曲因此人人會唱。光復初期,雖然日語退下,國語登堂,但畢業典禮的歌曲曲調並沒有換掉,只是歌詞由日文轉換為中文。畢業生唱的改名為「菁菁校樹」,在校生唱的改名為「驪歌」。可以說二十世紀有半個世紀的歲月,台灣的小學畢業典禮上都是唱這兩首歌,差別在於用日語唱或用國語唱。

 

這兩首歌曲,中文版的歌詞均含義深遠,作詞人的文學修養不凡。可是在那個時代,剛剛初學「北京話」的台灣本地學生裡,有很多人不懂文義如此深邃、文字如此深奧的歌詞,只能囫圇吞棗地唱著,淘氣的學生最有名的一段台語改詞是:「青青校樹,芭樂蓮霧,鳳梨西瓜攏有。」


中文版的「菁菁校樹」,共有三段歌詞,首段是:「菁菁校樹,萋萋庭草,欣霑化雨如膏;筆硯相親,晨昏歡笑,奈何離別今朝。世路多崎,人海遼闊,揚帆待發清曉;誨我諄諄,南針在抱,仰瞻師道山高。」

日語版「蛍の光」」,國語版改稱「驪歌」,取用華文憲所寫文言的歌詞:「驪歌初動,離情轆轆,驚昔韶光匆促。毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤。」

 

其實,蛍の光」與「驪歌」的曲調,均源於蘇格蘭傳統民歌「Auld Lang Syne」,讀成「歐蘭桑」,可以譯成「old long since」,或是「long long ago」,意思是美好的昔日時光,歌詞是十八世紀的蘇格蘭詩人羅伯特伯恩斯(Robert Burns)的詩,具有豐富的民族色彩,原本是在除夕之夜,子夜的鐘聲響起之際,眾人高聲合唱此曲,以友誼之歌迎接新一年的到來。之後,這首曲子被譯成不同的語言,並且在「魂斷藍橋」(Waterloo Bridge)電影中男女主角深情唱著,而成為家喻戶曉的名曲。

 

畢業典禮的驪歌,民國初年有學堂樂歌所唱「送別」,是李叔同的詞:「

長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一斛酌酒盡餘歡,今宵別夢寒。
韶光逝留無計今日卻分袂驪歌一曲送別離相顧卻依依.
聚雖好  ,別雖悲   世事堪玩味來日後會相予期去去莫遲疑.。」

民國百年,台灣各校的畢業歌曲百花齊放,各取所愛,如:張雨生的「我的未來不是夢」、張學友的「祝福」、小虎隊的「放心去飛」、張惠妹的「永遠的畫面」、周華健的「朋友」等等都成了上選,而配上幾米動畫的「今年夏天」更是網路上票選的熱門畢業歌曲。

 

畢業,不只是結束,也是另一個開端。祝福所有的畢業生。

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=weichentw2010&aid=6579939