字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/03 15:10:15瀏覽2545|回應1|推薦20 | |
圖片來源:中央氣象局網頁公告「大雨特報」
請比較News98即時新聞對氣象局這篇「大雨特報」的報導: 中央氣象局發布大雨特報:今天恆春半島及東南部地區局部大雨,中南部地區及北部山區午後也不排除局部大雨。 論氣象專業,沒人敢與中央氣象局爭鋒,但兩者的文字敘述,哪一個較容易讓人看得懂? 也許不少讀者認為氣象局的敘述似乎看不出甚麼問題。但事實上,這就像我前一篇說的,我們之所以能夠理解,是經由我們的大腦「自動校正」的結果。 氣象局的文字哪裡有問題?我們不妨先看看每天天氣預報都有的「降雨機率」。所謂「降雨機率」,是指某一地區在一定時段內產生降雨的或然率。請讀者感受一下,當降雨機率預報90%時,我們出門大概都會帶把傘;但若只有10%呢?10%算不算是「有降雨發生的機率」? 回頭來看,當氣象局發布「大雨特報」提醒我們「中南部地區及北部山區午後亦有局部性大雨發生的機率」,氣象局既然要用「機率」的概念來發布,為何不能更明確地告訴我們這「機率」的百分數是多少? 我相信欠缺氣象學專業知識的普羅大眾,看到氣象局發布「大雨特報」時,一定會認為某地區十之八九要降下大雨了,也就是「局部性大雨發生的機率極高」。這樣的理解意謂人們會自動把「某地區有局部性大雨發生的機率」改成「某地區將有局部性大雨發生」,只是大家不太會意識到自己正在進行「自動校正」罷了。之所以刪去「機率」,是因為它沒有表意功能,就算有也不夠明確。 我們再看看氣象局發布「萊羅克」颱風警報單裡的「豪雨特報」: 今(1)日東南部局部地區將有超大豪雨發生。 哪裡要加「的機率」仨字,哪裡又可以不加,可有規則可循? 以往氣象局發布「大雨特報」,用的是「機會」,這本來沒甚麼問題。然而有些朋友誤以為「機會」只能用在好事,對氣象災害的敘述不宜使用,於是氣象局乃「順從民意」,將「機會」改成了「機率」。殊不知「機會」和「機率」的意義大不相同,只是被氣象局這麼一攪和,竟也讓許多人搞不清楚差別所在了。有時還真教人搞不懂,明明合宜的敘述方式很多,為何氣象局老愛和「機*」這樣的字眼糾纏不清呢!
|
|
( 時事評論|教育文化 ) |