字體:小 中 大 | |
|
|
2019/06/19 04:28:51瀏覽2397|回應0|推薦6 | |
如果是日常生活與他人間的對談,就算是一知半解需要用猜測用上下文推敲來理解多半不會有太大問題,但在醫療上就不一樣,需要精準的表達自己的狀態也需要真正理解醫護人員的話並做出正確的反應,只是專業的醫療用語對非英語母語人士來講是個難以克服的大問題,為了避免各式因語言不通產生的醫療問題,英國健保NHS為有需求者設置了翻譯服務。 我之前一直都很高估自己的英語能力,一方面也不覺得自己的問題嚴重到必須申請翻譯,所以上GP看門診做檢查都是單打獨鬥,結果診斷上就出問題了。為了爭取更正診斷內容也希望可以將自己的立場表達更清楚,我第一次考慮申請翻譯,結果在NHS及預約看診的網頁上都沒有找到申請方式的相關資訊,網路上可以找到的訊息也很零碎,別說使用心得,只找到幾篇文章裡作者提到自己從事NHS的翻譯服務而已。 為此我上在在英國台灣人的社團發問,感謝溫暖的台灣人,一下子得到許多資訊,有現任NHS的譯者建議我直接向GP櫃台申請、有向GP詢問後被告知只有緊急醫療提供翻譯服務的經驗分享,還有好幾位好心人私訊我了解我的狀況後教我該怎麼跟醫生解釋的,原本著急的心情馬上就被大家溫暖了起來。 待星期一GP上班時間親洽櫃台,櫃台人員告知他們有一份合作譯者名單,我只需臨櫃或電話預約看診時同時告知我需要翻譯、我使用的語言後,在我的看診時間他們就可以直接打電話給合作的譯者做線上翻譯服務。 聽起來並不複雜,我也預約了時間及申請翻譯,到目前一切順利。 預約的時間一到,我到GP櫃台報到,依社團裡的現任譯者建議同時告知我有申請翻譯服務,櫃台人員猶疑了一下,因為他認為我是可以講英文的,我告知我擔心自己語言能力不足後他只是表示理解。接著我到候診區等待,沒多久後聽到他開始打電話給合作的譯者,電話撥了又掛、掛了又撥,超過我的預約時間二十分鐘後櫃台上的跑馬燈終於出現我的名字與診間。 一進診間,醫師正在與譯者通話,看起來這位醫師是第一次使用翻譯服務,只見他們互相確認了一陣進行方式後,醫師將電話設定成擴音,指示我可以開始講了。 聽聲音,電話那一頭是位中老年中國男性。 我的問題與婦科用藥及症狀有關,所以我的主述裡充滿了不同藥物與其作用及適應症,說完後發現那位譯者完全聽不懂我在說什麼後,心中默默懷疑不妙。 事後證實真的非常不妙。 不知道是電話訊號的問題或是這位譯者的翻譯風格,有一半以上的時間電話那頭都是長長的沉默,也因為這位譯者無法理解我的問題主述,自然也沒有辦法清楚的說明我的需求,更可怕的是,沒多久後我發現其實我聽得懂醫師而他並沒辦法好好表達醫師想問我的問題,於是在他無法翻譯出我的重點又沒辦法傳達醫師意思的情況下,整個對話導向了答非所問的窘境。在他長長的沉默裡我可以清楚感覺到醫師的態度越來越不耐煩,口氣也越來越不友善,於是在中後段我放棄了他的翻譯,開始直接使用英文與醫生對話,沒多久我就得到來自醫師的解答,雖然醫師可以提供的方案不算圓滿,至少也是效率良好的溝通。 與其說對這次的翻譯品質生氣,我更多的情緒應該是驚訝與害怕。 這項服務應該是要確定就算不懂醫療英語的非英語母語人士也可以與醫療人員做正確的溝通以減少誤診及醫療糾紛,讓病患得到最合宜的處置,如果一個譯者本身根本不熟悉醫療英文也無法好好將病患的需求傳達,這本身不就是一件很荒謬的事?我很幸運的是這次我還能靠自己聽懂醫師也能自行表達需求,但如果是位完全不懂英文的病患,可能到最後連自己怎麼死的都不知道。 我覺得這非常可怕。 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |