網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如何吃下一頭大象
2007/08/19 04:32:17瀏覽3086|回應2|推薦1

IBM前總裁寫了一本書,書名叫作如何吃下一頭大象,文中記載他如何將瀕臨倒閉IBM這頭巨象,透過全面的改造,脫胎換骨,重新站起來的過程。


而如何吃下一頭大象,也可以很傳神譬喻為如何設定目標,就是一口一口的吃,只要持之以恆,終能夠將大象整個吃進肚子。

彼得杜拉克曾說過:「一般人都高估一年能夠做到的事情,卻低估十年能夠做到的事情」所以總是希望在一年內完成所有的目標,但卻沒有耐心設立長遠的目標,以致到頭來一事無成。

所以為何要設立長程、中程、短程目標,就是將目標切割成許多的一小段,才能夠便於達成。

以長程目標為終點站,但中途必須設立幾個中程目標,中程目標再設立幾個短程目標,讓目標的進展能夠清楚展現出來,才能夠持之以恆,也才能夠有所成就。


就好比學英文,在現代社會,英文可以說已變成國際語言,網路上大多數的資訊也都是英文,如果懂英文,確實在競爭力方面是比其他人還要強。但有些人卻期望自己能在極短的時間,就能夠讓自己的英文,突飛猛進。

但就算是待在國外,一天24小時都說英文,在極短的時間內就能夠與外國人交談,也只是學會一些普通的日常會話。如果要吸收最快、最棒的資訊,還是要透過閱讀,才能夠獲取國外最先進的資訊。

但閱讀卻不是一蹴可及,必須經過長時間大量的閱讀,才能夠理解、吸收這些文字背後所代表的意義。但有些人卻認為是因為環境,才無法學會英文,如果住在國外一段時間,就能夠說一口標準的英文,這其實是有盲點存在。

我認識一個老外,能說一口標準的國語,除了腔調無法改變之外,國語講得非常流利,但有次在台上作口譯,將美國講師的英文翻譯成中文,卻翻譯得相當糟糕,無法用中文表達美國講師的意思。

因為他雖然會講一口流利的中文,但卻只能看懂簡單的中文,所以無法明確的表達講師的意思。所以平常對話雖然流利,但把英文翻譯成中文,卻顯得力有未逮,事實上他可以說是中文文盲。

但他已經在台灣待了十多年,按理說國語講得非常流利,也應該看得懂中文才對,但他只會聽、說,卻不會讀、寫,也就無法真正了解中國文化之美。

天下的道理都是不變的,設定目標、持之以恆,就能學好英文。要懂簡單的會話,只要不斷的講,在半年內就能夠流利運用這些會話與外國人交談。

但閱讀卻必須下很長的功夫,才能夠逐步熟悉英文的用法與意思。而且英文有許多專有名詞,所以要先想好,要閱讀那一類的資訊,是財經、電腦、文學、時事、商業、金融,再找尋有關這方面的資訊,持之以恆的主攻這門學科。再用已經知道的英文單字、片語,去理解另一門學科的英文,才能夠將英文運用自如。

學習英語必須花五年、十年才能真正把英文學好,而不是只學習一些簡單的會話而已。但很少人願意花這麼長的時間學習,只希望能夠在國外住上一年,就能夠將英文說得流利,殊不知就算是能夠說一口流利的英文,但如果沒有大量閱讀,還是文盲,因為看不懂英文,當然也不可能吸收到國外最先進的資訊。

所以「目標要遠大,但作法要實際」將目標切割成許多的一小塊,才能夠堅持到底,只要持續不斷一口一口的吃,就算是大象,也能吃進肚子,目標的完成,也是同樣的道理。

 

( 心情隨筆心靈 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tuankochin&aid=1170555
 引用者清單(1)  
2014/09/27 18:36 【udn】 比價後還有更低價!訓練 吃掉 英文 閱讀法比價

 回應文章

晶晶晶
等級:8
留言加入好友
開卷有益,樂於分享
2007/08/19 09:33

真是感謝,能把閱讀的好書,寫成心得分享,讓我彷彿和你同步讀了"吃掉青蛙又吃掉大象..."。

談到中文能力,以前我在大學班上有一位印尼華僑學生,中文聽寫講都很流利,但是國文卻要重修,這是很多華僑學生的問題。為什麼呢?因為,在當地並沒有學國文,只是教導國語而已。因此,我們從國小時代,念的是國語,到了國中時代,課本就變成國文了。因為要學文言文的部份,經過這樣的訓練,到了高中,乃至於大學的國文,就不是那麼困難了。可是對於海外的華僑學生來說,讀國文就像我們一般人去念英國文學一樣的困難。根本看不懂簡單的文言文句子,所以國文會考不及格。

國中生念的是英語課本,到了高中才變成英文課本,如果大家有印象的話。因此,有人說我英文很棒,我說錯!你只是英語很好,就像老外說中文,只能說國語很棒,不能說他國文能力很好。念英文系的人要很有興趣唸英國文學,還要能夠用英文寫詩。通常美國的英文文法很簡單,以前我在念英國大學指定的教科書,我們系上都同步購買,也就是說英國紡織大學念什麼,我們逢甲紡織工程學系的學生就同步念什麼,結果像紡織物理的原文書,裡面全部是英文式文法,倒裝句,修辭學,看了非常吃力,和美國英文的原文課本相比。差距很大,句意比較艱深難懂,容易會錯意。因為我們習慣於美國的文法,念的其實是美語,美文,和英文相比其實比較簡單直接。看英文教科書,簡直像看繞口令一樣,怎麼翻譯都很難翻好,因為"英文"程度不夠,沒像段譽這麼強。


寫作的目的是在經營自己的靈魂,透過它對社會人文的關懷,和向內的反求諸己,特別是讀者的回應,才會真正了解自己,修補靈魂的缺損。
段譽(tuankochin) 於 2007-08-19 10:05 回覆:

千萬不要誤解,我的英文能力也不好,只是嘗試看英文小說,我只讀小說,但不

強記英文片語及單字,反正常出現的字就記得,不常出現的字就不記得,但

只要讀得越多,英文片語及單字、文法自然就懂得,但只是看懂文章中八成

的意思,還有二成不太了解,所以我的英文也不好。

但我知道如何學英文,不是因為我的英文好,而是因為我買過有關如何學習

英文的書籍,借助學有所成的人的經驗,我了解到英文要好,閱讀能力是關鍵,

就不斷的閱讀英文書,確實有極大的幫助,反正把英文當作中文來學,不斷的

看書,時間久了自然就學會英文,英文的聽說讀寫,就如同學習中文一般,如何

學習中文,就如何學習英文,中國人有那幾個人知道中文文法,但就是知道該

怎麼寫才對,但今天學英文,卻在背文法、單字、片語,本末倒置,大量的閱讀

英文書,自然就學會英文,我看每個學英文很棒的人,都是這樣學習,而我也

用這個方法,效果的確不錯,最起碼看得懂寫些什麼,但不代表我的英文能力

很強,也謝謝你的回應,你的回應講到我的心坎,會聽、會說,不代表英文很強,

只能說語言能力很好,才比較恰當。也祝你在城邦寫文愉快,創作不斷。



等級:
留言加入好友
好飽!
2007/08/19 04:42

昨天剛吃了三隻青蛙

今天又吃一隻大象 , 真的是太飽了 , 不過慢慢消化

青蛙與大象還是有益身心的

段譽(tuankochin) 於 2007-08-19 06:59 回覆:
妳這篇回應,隱喻很好,如何吃下一頭大象及吃下大青蛙都是書名,
但我覺得形容的很貼切,就拿來作為標題,因為一目瞭然,只要
簡單述敍,既可清楚明白目標設定與時間管理的含義,
但目標設定與時間管理卻又非常重要,只得概要說明
但只要持之以恆的努力,我相信每個人都能夠有所成就,共勉之。