網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《翻譯學研究集刊》第十輯出版訊息
2007/08/28 20:58:48瀏覽2202|回應1|推薦0

廖柏森

台灣的翻譯學界除了大學院校負責翻譯的教學與研究之外,專業學術團體的台灣翻譯學學會於1994年成立,更是扮演了連結學界、業界、政府等各方翻譯專業人士的角色,是台灣社會推廣翻譯研究的重要推手。台灣翻譯學學會最早源起於1994年輔仁大學翻譯學研究所發起成立之「中華民國翻譯學研究會」,每月於該校舉行例會探討口筆譯相關問題,當時並未有正式理監事組織,而是由數位翻譯學界和業界的先進共同推動會務。該會於1996年經由會員選舉,正式產生第一屆理監事,並由輔大譯研所所長楊承淑教授擔任第一屆理事長。於1997年該會更名為「中華民國翻譯學會」,於1999年又改為「台灣翻譯學學會」,英文名稱為Taiwan Association of Translation and Interpretation (TATI)。目前現任第三屆理事長為書林出版社發行人兼台灣師範大學翻譯研究所教授的蘇正隆先生。

台灣翻譯學學會目前會員大多是大學翻譯或英文系所師生以及專業譯者,對於推動國內翻譯實務、教學與研究等工作不遺餘力。每年除出版學術刊物《翻譯學研究集刊》和舉辦多場專題演講外,亦與各大學翻譯研究所合辦「口筆譯教學研討會」,並出席國際翻譯相關會議。在翻譯實務上亦曾接受台北市政府委託進行「台北市街路地名譯名系統研究」,目前學會也積極參與政府部門建立「臺灣翻譯人才評鑑制度」,明年底台灣教育部將推出首次的「翻譯能力檢定考試」。可見該學會與大學系所以及官方機構的密切聯繫,並對台灣的翻譯專業發展有相當貢獻。

      台灣翻譯學學會主編的《翻譯學研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation)向來為國內發表翻譯研究成果的重要管道,最新出版的第十輯已於近日上市,收錄以下數篇論文: 

作者

篇名

黃國平、廖柏森

術語翻譯之探討: 以關務術語為例

陳瑞清

A Corpus-based Approach to the Modeling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation

楊承淑

逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵

范家銘、陳子瑋

由著作權法探討口譯服務之權利義務關係

史宗玲

Mapping Out Students’ Translation Process: An MT-specific Comparative Study

廖柏森

台灣口譯研究現況之探討

郭冠麟、廖柏森

化學物質詞彙的翻譯與教學實證

  • 歡迎有興趣的讀者購買,郵購資訊如下: 

書名:《翻譯學研究集刊》第十輯

定價: 300

郵撥帳號: 15743873

戶名: 書林出版有限公司

電話: (02) 2368-4938

 

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=1194395

 回應文章


等級:
留言加入好友
謝謝您
2007/08/29 13:25
詳細的介紹,我是住法國的中法譯者,很關心台灣譯界的發展,我再上書林出版社購書。
Posen (trjason) 於 2007-08-29 21:12 回覆:
感謝您身在法國,卻仍關心台灣的譯界發展,也請您多多指教。