網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新書推薦:《英文溝通寫作全技藝》
2018/08/06 11:59:02瀏覽2744|回應0|推薦6

推薦文    

廖柏森/國立台灣師範大學翻譯研究所教授


  隨著全球化腳步的快速進展,國人以英文書信(包括電子郵件和傳真)與外國人士溝通的機會愈來愈多,內容訊息也愈來愈複雜。舉凡工作上的協商討論、提案報告、商品訂單、邀約請求、客訴抱怨、求職申請等,乃至於社交的節慶恭賀、弔唁問候、推薦建議等各種情境,都常需要以書面文字傳達訊息,但這也為我們帶來許多英文用字的困難和跨文化溝通的問題。

  英文不是我們的母語,大多數人也缺乏於英語系國家生活的經驗,因此在書寫英文書信時經常難以拿捏詞句的正確性、語氣的適切性、語域(register)的正式程度、以及面對各種情境想要達成的功能目的。例如商業書信傾向正式嚴肅、私人信件講求溫馨親密,反映在詞章上就有迥異的文體風格和文字調性,加上中西社會文化的差異,導致我們在撰寫英文書信時備感艱辛。

  幸而EZ叢書館引進美國經典的書信寫作書《英文溝通寫作全技藝》(How to Say It),可以有效解決此種難題。這本書的原文是以美國讀者為對象,1990年上市後就受到熱烈歡迎,不僅長年暢銷,還蔚為風潮,進而衍生數十本的系列書籍(如How to Say It Best, How to Say It at Work, How to Say It from the Heart, How to Say It to Seniors等)和眾多類似的仿作(如How to Write It, What to Say & How to Say It等),令人目不暇接。筆者於美國留學期間在書店就常看到這些書,連大賣場Costco也有特價銷售(是種居家必備工具書的概念),我難免心動購買幾本臨摹學習,對提升英文書信寫作能力的助益極大。同時我也深刻體會到,美國人在使用自己的母語作書面溝通時其實也是需要學習訓練的,並不是會講英文的人就自然而然會寫好英文書信,溝通過程還包含許多做人處事的眉角訣竅。更何況我們在台灣的讀者母語是中文,在學習英文書信寫作時更應該取法乎上,以美國人使用的道地英文書信為學習標竿,而不要落入自創中式英文(Chinglish)的陷阱,造成辭不達意,可能還要為溝通錯誤付出慘痛代價。

  有別於一般書信範本只是提供範例,這本《英文溝通寫作全技藝》的特色極為鮮明,共收錄多達50個不同主題(如求職信、公告通知、表揚信、致謝函、介紹信、拒絕信、慰問信、情書等),並依書信功能分為九大類(如基本禮儀、表達立場、職場交流、維繫情感等),內容豐富詳實,讀者可視個人需求選擇寫作的功能和主題。而每個主題又分為「使用時機」、「該怎麼說」、「什麼不該說」、「寫作訣竅」、「特殊狀況」、「格式」、「單字」、「詞組」、「句子」、「示範段落」、「示範信」,架構清楚而有系統,讓我們知其然,知其所以然,甚至知其不然,也就是了解什麼是不該寫的內容,可說是學到全方位跨文化溝通的精髓。

  另外,讀者在使用這本書時會發現,不同主題情境的信件內容當然會有差異,但其詞彙組合和句法型式經常具有固定的慣用搭配。因此讀者寫信時,除了可從書上抄錄套用大量詞組和例句之外,還可由附贈的光碟中複製範例段落和信件,貼上所需的相關內容,方便快速即可完成措詞精確、語氣得體、達成溝通目的之英文書信。

  總言之,筆者欣見這本經典工具書能夠引進國內,並譯成清楚流暢的中文版。相信透過此書的協助,英文書信寫作對國內英文學習者而言,不再是遙遠的攻略目標,而是垂手可得的溝通成果。請讀者善加利用,享受省時又輕鬆的書寫過程。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=113937066