網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新書推薦:《法庭口譯:理論與實踐》
2018/02/03 11:10:16瀏覽2366|回應0|推薦9


推薦序

 博客來網址:http://www.books.com.tw/products/0010778436

我國社會近數十年來外籍入士來台居留的人數快速成長,包括移民、留學生、勞工、幫傭、看護、配偶等。這些大量新住民與台灣居民長期共同生活的過程中,難免會衍生一些法律訴訟的問題。但這些新住民在台灣法庭上通常是語言和文化的弱勢族群,不易受到公平的對待。而法律訴訟強調審理程序的正當性,在法庭上一旦因語言和文化的隔閡無法順利溝通,依法需要通譯的協助服務,才能確保基本人權和公平審判,其重要性不言可喻。 

我國對於法庭口譯的需求日益殷切,而且通譯內容的準確與否影響審理程序和結果甚大,但是現行法庭的通譯制度、譯者質量、乃至於倫理規範等仍有很大的改善空間,也需要專家學者投入相關理論研究、技能培訓和制度規劃等奠基工作。陳雅齡老師的這本新著《法庭口譯:理論與實踐》可說是我國第一本應用學術觀點和方法,針對法庭口譯理論研究與實務踐履作系統性論述[1],頗具歷史意義,值得讚許鼓勵。 

全書分為理論與實踐兩大篇,以十章分別探討十個不同主題,含括法庭口譯的原則概念、發展簡史、專業倫理、實務演練、口譯員的主體性和技能培養、法律語言和文本的翻譯等,內容豐富多元。雖然各章是獨立完整的篇幅,但彼此間保有關聯,可以相互參照。而且難能可貴的是,書中除了引用國內外學術論著和實徵研究來支持論點,作者還現身說法,融入自己擔任法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、法律條文、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中錯綜複雜的口譯溝通現象,令人有親臨現場之感。簡言之,這是一本國內首創、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於提升台灣司法正義的法庭口譯專書。 

而本書的作者陳雅齡老師是我所教過眾多的學生當中,擁有最多學位的人。雅齡的求學經歷從台大外文系學士、美國加州大學洛杉磯分校圖書館學碩士、輔大翻譯所碩士、台師大翻譯所博士、到政大法學碩士,一路走來,始終堅定。而且就讀後面三個學位的期間,同時還在大學專任教職,可想見她日常壓力有多巨大,時間利用有多緊迫。一般人只要榮獲其中一個名校學位就覺得功德圓滿,但對雅齡而言,橫跨文學、翻譯、圖書館學、法律四個專業領域,取得五個碩博士學位還只是現況,哪天她又收集到第六個學位,我也不覺得驚訝。我只擔心她對太多研究主題都具有濃厚興趣,只會覺得時間不夠用而傷透腦筋。 

我曾和雅齡共同撰寫過三篇研究論文和兩本翻譯教科書,在合作過程中體會到雅齡最突出的人格特質,就是永不滿足的求知熱情和頑強不懈的苦讀精神,這些特質註定她的學術生涯活躍多產。雅齡不僅積極參加學術研討會、發表論文、擔任高等法院特約通譯,還在真理大學、台大、法官學院、高等法院檢察署等地授課。而這本《法庭口譯:理論與實踐》更是她長年企圖整合翻譯與法律研究的心血結晶。值此新書付梓之際,我很榮幸為之作序推薦,既恭喜雅齡出版了她人生第一本法律學術專著,實現她維護新住民語言人權的使命,更期許她永保學術研究的熱忱,創造更多跨界研究的驚奇。 

廖柏森

國立台灣師範大學翻譯研究所教授



[1] 陳允萍先生曾於2017年出版《司法通譯》一書,但內容側重通譯實務運作。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=110117710