網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
推薦新書:《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》
2020/07/28 12:06:38瀏覽3276|回應0|推薦9

推薦序

廖柏森

 

撰寫翻譯教科書很難,我個人感同身受;但撰寫實戰性的電影字幕翻譯教科書更是難上加難,因為我根本力有未逮。事實上,國內從事院線電影字幕的職業譯者屈指可數,而陳家倩老師正是其中的佼佼者。她不但譯有六百多部電影作品,並擁有翻譯碩士、電影研究碩士和比較文學博士等多個學位,同時也在國內最高學府的台大教授相關課程。由這種學霸級的翻譯達人撰寫台灣有史以來第一本電影字幕翻譯教科書。有志學習影視翻譯的讀者,應該毫無懸念、立即拜讀。

 

我和家倩結緣是在17年前,我在輔大翻譯研究所兼課,家倩是班上的優秀學生。而家倩的碩士論文《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》邀請我擔任口試委員。當時我一打開論文,只見滿紙中英文粗髒話襲面而來,目瞪口呆的我還納悶如此清秀佳人奈何以謾罵穢言為研究主題,其語言暴力強度與作者嬌小形象形成巨大反差。但讀完後,不得不讚賞家倩對於粗話的文化角色和社會功能之論述相當精闢。粗話原本就是一般人交際溝通和情緒表現的一部分,在電影中扮有重要角色。而將粗話譯得恰如其分(俗擱有力),才能如實反映劇情調性和人物性格,增進觀影的情感共鳴和娛樂效果。而家倩因對電影的熱愛和自身的學養,日後走上電影字幕翻譯一途,自然顯得得心應手、大放異彩。

 

而這本新書《字幕翻譯必修課》是家倩繼2019年暢銷書《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》後,僅僅一年時間又推出的大作。這兩本書是國內目前唯二的電影字幕翻譯專書,而家倩在這兩本書間作了用心巧妙的銜接,前一本書暢談電影字幕翻譯的職場實況,讓讀者一窺譯者的內心世界和甘苦經驗,吸引了許多人對這個行業的嚮往;而新書則不藏私地分享字幕翻譯的各類獨門技巧和實例操作練習,並定位為大專影視翻譯課程的教科書,旨在培訓更多年輕學子翻譯影視文本、甚至進入相關產業。

 

說到大學翻譯課程的教學,我個人覺得其中一個很大的困難就是教材,尤其還要引發學生的學習興趣和配合學生的語言程度,老師常需耗費心力尋找合適的教材,最後仍不見得能達到預期的教學效果。但「影視翻譯」這門課與其它翻譯課程不太一樣,它有些先天優勢,第一個就是學生的學習動機極高,一想到可以邊看電影邊學習,臉上都掛著微笑走進教室。其次,字幕文本通常是人物的口語對話,內容生動有趣,而且以單句為翻譯單位,難度不致於太高而讓同學望之卻步。不過即使「影視翻譯」有這些優勢,老師在教學上還是感到頭痛。一方面是缺乏實務經驗,不知道如何從業界的觀點和標準來處理譯文風格;另方面是對字幕翻譯論述和技巧操作的認知不足,不清楚如何對譯文品質給予深入的評價和實用的指引。

 

而家倩的新書就正好可以協助老師解決上述問題,甚而更進一步提供許多創新譯法和實戰資源。書中第一部分「理論與技巧應用篇」,先說明字幕翻譯業界特有的概念、格式、流程和原則等,再講解處理俚語、雙關語、流行用語、粗俗用語、台式翻譯等各式疑難雜症的技巧訣竅,幫同學打好正確觀念的基礎。第二部分則是「通用短句與電影對白練習篇」,讓同學實際演練電影台詞翻譯。首先上場的是「一般場合」和「特定場合」的短句練習,這些短句看似簡單易懂,但要譯得自然傳神,充滿笑哏,乃至於感染觀眾情緒等,可就需要深厚功力了,這些在在都是家倩心血結晶的傳授。接下來是全書的重頭戲,書中精心收錄多達10種類型、40部大家耳熟能詳的賣座大片如《冰雪奇緣》(Frozen)、《功夫熊貓3(Kung Fu Panda 3) 、《蝙蝠俠對超人》(Batman v Superman: Dawn of Justice) 、《神力女超人》(Wonder Woman) 、《醉後大丈夫3(Hangover Part III) 、《金牌特務:機密對決》(Kingsman: The Golden Circle)等片的實際對白。同學面對這些酷炫的台詞,腦海馬上浮現相應的經典畫面,同時學習家倩第一手的生花妙譯和詳細的技巧解說,練習翻譯時一定是滿腔熱血、滿懷收穫。

 

這本書除了作為影視翻譯課堂的教科書之外,當然也是讀者用來自學自修的良伴。許多學者專家早已提倡「看電影學英文」,可有效度過漫長艱辛的英文學習歷程。而透過這本書裡英文電影台詞的中譯練習,我們也可抱著輕鬆愉快的心情,學習在不同人物性格和情節時空中,如何以中英語言靈活轉換,達成跨文化溝通的目的,無疑是「看電影學翻譯」、發揮寓教於樂的最佳典範。

 

去年家倩初試啼聲的著作《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》甫上市就造成轟動,不僅短期內再刷,也引起大眾媒體的關注。家倩必須馬不停蹄到處接受各種媒體的採訪,現身說法揭露字幕翻譯工作的幕後風景。而今年新書《字幕翻譯必修課》的內容更加豐富紮實,更具實戰操作效果,想必也將在大專院校颳起旋風,引發學習電影字幕翻譯的熱潮。最後,身為翻譯教師的我,要藉此機會感謝家倩開創國內字幕翻譯書籍的先河,分享業界門道和最高水準譯文,造福相關課程的師生。同時也鼓勵讀者善加利用本書寶貴的字幕翻譯範例,從中體會一流譯者的思路手法並化為己用,一定能有效提升個人的翻譯眼界和筆下功夫。

網址:https://www.books.com.tw/products/0010866067?sloc=main&fbclid=IwAR39tLbsJ-HmmVLwCAxKz-1Hb-H2FCrTMySmrrXBM7ZMg-O9TIF8UaEZ-tE
( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=145264676