網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新聞英文閱讀與翻譯技巧(第三版)上市
2023/09/26 11:02:28瀏覽1267|回應0|推薦6


第三版序
 
  拙作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》自2007年出版後頗受讀者歡迎,亦蒙各大專院校採用為教科書,截至2023年止已累計二版共十二刷。筆者過去為服務廣大讀者,都會利用每次再刷機會增補修訂一些內容。但因版面的限制,加上個人公務繁忙,每刷的修訂只能粉飾,無法整容,難免有隨著歲月增長卻未能改頭換面的遺憾。尤其資訊時代的步伐快速,全球新聞事件更替頻仍,本書譯例若還充斥著過時已久的人名和事件,豈不成了「舊聞英文」,跟新世代讀者的距離也會愈來愈遠。
 
  從2007年迄今,國內外政經局勢皆歷經重大變革,不僅世界各國的領袖頻頻換人,各種產業出現創新多元的商業模式、推陳出新的科技產品和線上服務、瞬息多變的股匯市行情、層出不窮的戰爭、天災人禍等。這些變化對於學習新聞英文而言,又增加了眾多新穎詞彙和資訊,這也是本書主要增修的內容;但其中也有不變的是新聞英文的文體結構與閱讀翻譯技巧,筆者就加以保留。讀者只要善用本書內容,即能以不變應萬變,兼得提升英文能力與獲取新知的雙重效益。
  總言之,此次第三版的修訂主要是新增新聞的詞彙和譯例,希望能更貼近讀者的生活經驗,而不致於覺得像在讀歷史事件。論述解說的內容也有部分增修,期使全書更加豐富詳實。再者,此次新版修訂沒有頁數和排版的侷限,可以大幅翻修,如果與2007年首版以及2014年二版書相較,第三版應更有耳目一新之感。筆者謹期待此次修訂的成果,可以讓新一代讀者持續從新聞英文的學習中受益,也希望未來還有更多新修此書的機會。

前言

編寫《新聞英文閱讀與翻譯技巧》可說是為個人的新聞編譯生涯留下一份紀念。雖然我已擔任大學教職多年,但每當回想起那段在新聞媒體工作的經歷,以及這段經歷所帶給我人生規劃的轉向,總是百味雜陳、回憶不已。

大學時不知為何會選擇就讀哲學系,直到我哲學研究所畢業後,才驚覺到康德的三大批判理論不能當飯吃,但是畢業後總要貢獻社會,否則就要無限期待業了。讀研究所時我曾在幼稚園兼差教英文,心想既然小朋友這麼喜歡上我的課,想必我的英文還不錯,於是毅然轉換跑道,負笈至美國紐約大學 (New York University) 研讀英語教學 (TESOL),兩年後取得第二個碩士學位。本以為回臺灣後隨便找一所學校教英文,即可安穩無虞地度過一生,但沒想到今日師資過剩的問題從我回國那年就顯露端倪了。當時全臺灣徵才的學校都可見大批留美碩士在應徵,而我大學非外文系的學歷和僅有的兒童英語教學經驗,讓我謀職四處碰壁,只能在英文補習班兼職度日,滿腔的理念熱誠漸次化作滿腹的委屈心酸。

然而為求養家活口,終究需覓得專職,於是我利用英文的專長,先後數年在《遠東經濟評論》(Far Eastern Economic Review)、非凡電視新聞臺《經濟日報》等媒體擔任新聞編譯的工作。這段期間讓我浸染在專業的新聞環境裡,並將所學的英文作實務上的運用,感覺非常充實愉快。只不過我對英語教學的熱愛未曾退燒,專任的新聞編譯工作之餘也到專科院校兼職教授英文。這種日夜都忙於工作的生活使我疲憊不堪,但每次上課時聽到學生喊一聲「老師好!」就讓我精神為之振奮,唯恐授業、解惑有不及處,喜為人師之病於此體現無遺。

後來看到報上刊登某專科學校徵聘專任英文教師,心中雖然仍縈繞過去到處遭拒的陰影,但經一番天人交戰後,仍按捺不住,就前往應徵。當然我大學非英文本科系畢業的缺點依舊存在,但是挾帶著豐富的翻譯實務經驗,這次總算如願以償,正式取得專任教師的資格。而當時的專科學校為求升格,往往威脅利誘教師進修深造,而危機意識較重的我就選擇更上一層樓,赴美攻讀博士學位,悲壯地以中年之姿到了德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 主修外語教育 (Foreign Language Education)。修習博士的過程自是苦不堪言,但久而久之也就甘之如飴了。取得學位後回國應聘到大學教書,肩負起培訓國內英文和翻譯師資的重任。

回顧自己的職涯發展,也許不像一般大學教師那樣平步青雲,反而可說是酸甜苦辣百味盡嚐。但是我能以大學非英文主修的背景,躋身於應用英文的學術殿堂上,其實是受惠於新聞編譯的資歷所為我開啟的一扇大門,對此我一直感念在心,也希望能把自己曾是新聞英文編譯者的實務經驗與目前教授英語的工作相結合,編撰本書就是我實現願望的第一步。

其實目前市面上新聞英文的學習書籍已經琳瑯滿目,不可勝數。但是仔細分析起來,大部分是針對報章雜誌上的文章提供中英文的翻譯和字彙句型的解釋,或只是編纂中英文的新聞詞彙對照表,這些都還停留在表面的文字理解層次,未能發揮書籍篇幅可深入探討新聞英文文體特色的潛力。其實讀者只要買一份中英雙語的報紙來看,就可達到相同的學習效果。筆者認為,目前英文媒體的發展相當發達,無論是實體的報章雜誌或線上新聞資源的取得都很便利,有志學好新聞英文的人根本不乏學習的管道,事實上,他們欠缺的是如何有效率地讀懂新聞英文並進一步做一些相關的翻譯練習。

因此本書的特色在於以國內外英文新聞媒體的大量真實範例為本,結合新聞報導和語言分析的觀念,一方面穿透表面文字來說明新聞英文內在的特性和篇章結構,以協助讀者運用策略快速解讀新聞英文;另一方面也介紹新聞翻譯的基本原則和技巧,供讀者練習並驗證自己閱讀的成果。

全書共分成三個部分:第一部分為新聞英文閱讀;第二部分為新聞英文翻譯;第三部分為常用新聞詞彙中英對照表。第一和第二部分的內容和技巧相輔相成,精於閱讀技巧能提高翻譯技能,了解翻譯原則也可增進閱讀效率。此外,第三部分還能幫助讀者有系統認識和學習新聞英文詞彙。

本書適用對象除了一般對於學習新聞英文有興趣的人士用以自學之外,亦可作為大專院校所開設的「新聞英文」、「新聞翻譯」等課程的教科書,以本書提供的原則、技巧和練習題,搭配實際的英文報章雜誌教授,當能稍解目前大專院校相關課程缺乏適當教材的苦惱。

編寫此書時值春節過年期間仍伏案筆耕不輟,一方面是寒假期間才有完整的時間可供長時間寫書,一旦開學又要忙得不可開交;另一方面則是自己對新聞英文有強烈的興趣使然,可以利用寫書的機會好好博覽各家英文媒體。寫書時除了自己學習之外,還可以與讀者分享學習成果,真是不亦樂乎。最後敬請讀者不吝對本書內容給予指教,讓能力有限的筆者有更多的機會繼續從學習新聞英文中受益成長。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=179911052