網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
與菲律賓的中國式接觸
2013/09/02 03:46:04瀏覽1086|回應4|推薦42

 

 

每回到不同國家出差,總是讓我充滿了意外的收穫與驚喜,以及各式各樣難得的人生經驗。 

 

這次再度到菲律賓出差,駐菲律賓的法國籍同事載我到克拉克當地的超市逛逛,我在蔬菜區發現幾樣蔬菜標示的英文名稱發音,讀起來竟然讓人有種似曾相識的熟悉:

kinchay = 芹菜
petchay = 白菜
togue = 豆芽
wansoy = 芫荽
lomi = 滷麵

這些不都是泉州腔閩南語(台語)的發音嗎?它們都是近代數百年來透過海上絲路及福建移民帶到當地並普及東南亞的。今天的親身經歷,彷彿喚起了我在靈魂深處對於祖先的遙遠記憶,在異鄉再次與祖先對話。

我不禁想起,在之前泰國與菲律賓的多次出差經驗中,發現在東南亞,肥皂的當地發音都叫做 " sabon ",跟福建與台灣的閩南語「剎文」類似,而我的印度同事也跟我提過,某一族的印度語方言稱肥皂也叫「剎文」,這些都是自鄭和下西洋後,透過海上絲路語言交流的結果。


我在香港圖書館查找史料,根據文獻記載,當年鄭和下西洋的過程中,曾在馬來西亞的馬六甲,今印尼的巨港,泗水等地建立船隊大本營,(類似今日美國在海外各地建立的海軍補給基地),就在這中國曾經輝煌一時的海權時代中,福建泉漳,廣東潮汕等地所使用的閩南語開始隨之傳播東南亞。到了清朝中期至民國初年,閩粵勞工及商人赴南洋人數大增,閩南語更為普遍東南亞。

 

左宗棠云,「讀破萬卷,神交古人」;今日行萬里路,亦可神交古人,斯信此言! 

  

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tonyyu9&aid=8300197

 回應文章

小余susan
等級:5
留言加入好友
2013/09/30 21:29

品味人生

增廣見聞


【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
可是
2013/09/13 15:07
可是,也有人說閩南語的「肥皂」一詞源自法語。法語肥皂為savon。
Tony Y.(tonyyu9) 於 2013-09-18 16:10 回覆:
剎文一語應是起源自法國高盧語,再自歐洲傳進南洋,而後再傳進中國的外來語。西班牙自16世紀起殖民菲律賓,法國自19世紀殖民越南,西班牙語稱肥皂為jabon, savon , jabon , sabon , soap ... 是不是都很像 ? 謝謝您的來訪 :)

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2013/09/02 08:45

外來語 - 顯然菲律賓的華人很多,可惜華人沒有當政,所以華語變成外來語。

馬來西亞的華人地位還算不錯,所以華語普遍,就沒有被當作外來語。- 只是猜想而已。



KittiO
等級:8
留言加入好友
2013/09/02 07:39
很有趣。美國這邊的青崗菜叫bok choy,是廣東人的白菜發音,跟您的觀察很像!
Tony Y.(tonyyu9) 於 2013-09-02 08:47 回覆:
是阿,美國的早期華人移民以粵省為主,還記得幾年前曾在芝加哥China Town的餐廳用餐,說廣東話溝通是很普遍的,謝謝您的來訪。