艾莉兒
by 普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963,美國女詩人,死於自殺)
停滯在黑暗之中。
然後是無形無狀的蔚藍
突出的岩塊傾洩而下與無邊無際的空曠。
神之母獅,
我們多麼契合一體,
腳跟與膝蓋旋轉扭動!—土地的凹溝
裂開並延展,手足一般
類似脖子那道
我所不能企及的棕色弧線,
黑人眼瞳般的
草莓投下
幽暗之鉤—
滿口的黑色甜血,
已成泡影。
另有他物
將我拋入空中—
大腿,毛髮,
落自膝蓋的碎片。
白色
歌蒂瓦女神,我剝去
死神的手,僵死的箝制
而我如今
口沫成麥穗,眾海洋閃爍
孩童的啼哭
溶解在牆裡
而我
是那箭
那飛揚的露珠
自殺式的,與那股驅力一起
奔向火紅的
眼睛,早晨的鍋爐
註:艾莉兒是詩人所養的馬匹。艾莉兒也是莎翁筆下亟欲掙脫束縛的精靈,以及童話小美人魚的名字。
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.