網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩翻譯/艾莉兒
2011/05/07 14:06:03瀏覽460|回應0|推薦0

艾莉兒 

                  by 普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963,美國女詩人,死於自殺) 

停滯在黑暗之中。

然後是無形無狀的蔚藍

突出的岩塊傾洩而下與無邊無際的空曠。 

神之母獅,

我們多麼契合一體,

腳跟與膝蓋旋轉扭動!—土地的凹溝 

裂開並延展,手足一般

類似脖子那道

我所不能企及的棕色弧線, 

黑人眼瞳般的

草莓投下

幽暗之鉤— 

滿口的黑色甜血,

已成泡影。

另有他物 

將我拋入空中—

大腿,毛髮,

落自膝蓋的碎片。 

白色

歌蒂瓦女神,我剝去

死神的手,僵死的箝制 

而我如今

口沫成麥穗,眾海洋閃爍

孩童的啼哭 

溶解在牆裡

而我

是那箭 

那飛揚的露珠

自殺式的,與那股驅力一起

奔向火紅的 

眼睛,早晨的鍋爐

 

註:艾莉兒是詩人所養的馬匹。艾莉兒也是莎翁筆下亟欲掙脫束縛的精靈,以及童話小美人魚的名字。 


Ariel 

Stasis in darkness.

Then the substanceless blue

Pour of tor and distances. 

God's lioness,

How one we grow,

Pivot of heels and knees! -- The furrow 

Splits and passes, sister to

The brown arc

Of the neck I cannot catch, 

Nigger-eye

Berries cast dark

Hooks ---- 

Black sweet blood mouthfuls,

Shadows.

Something else 

Hauls me through air ----

Thighs, hair;

Flakes from my heels. 

White

Godiva, I unpeel ----

Dead hands, dead stringencies. 

And now I

Foam to wheat, a glitter of seas.

The child's cry 

Melts in the wall.

And I

Am the arrow, 

The dew that flies,

Suicidal, at one with the drive

Into the red 

Eye, the cauldron of morning.

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=5182075