網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩翻譯/永不屈服
2011/04/20 22:40:35瀏覽1192|回應0|推薦9



Invictus

by William Ernest Henley (1849–1903)

永不屈服

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

脫出那覆蓋我身的暗夜,
漆黑如地獄,徹頭徹尾,
我感謝所有存在的神祇
賜予我永不屈服的靈魂。

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

在環境的惡狠扼制之中
我未曾驚怯,未曾哭喊。
在機運的猛捶重擊底下
我頭顱染血,但未低垂。

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

在這怒與淚的地方之外
浮現的只有恐怖的陰影
然而這些年的威嚇磨難
見證將再見證我的無畏

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

出口有多狹窄並不重要,
路途如何佈滿懲罰亦然,
我是我自己命運的主宰:
我是我自己靈魂的舵手。
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=5118724