字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/08 16:38:23瀏覽864|回應0|推薦0 | |
III
Here is a place of disaffection 這裡是背叛的地方 Time before and time after 先前的時間與往後的時間 In a dim light: neither daylight 在昏暗的光線之中:既非日光 Investing form with lucid stillness 賦予形體以透明的寂靜 Turning shadow into transient beauty 將黑影轉變成短暫的美景 With slow rotation suggesting permanence 以彷彿永恆的緩慢旋轉 Nor darkness to purify the soul 亦非用來純化靈魂的黑暗 Emptying the sensual with deprivation 其掏空感官以剝奪之舉 Cleansing affection from the temporal. 從太陽穴滌淨情感。 Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker 既非充裕亦非虛空。只是一個晃動 Over the strained time-ridden faces 位在扭曲的飽經風霜的臉龐上 Distracted from distraction by distraction 從一個分心之物被分心到另一個分心之物 Filled with fancies and empty of meaning 充滿幻想並且了無意義 Tumid apathy with no concentration 膨脹的漠然不帶任何專注 Men and bits of paper, whirled by the cold wind 人與紙片,迴旋於冷風 That blows before and after time, 那風吹拂於時間之前與之後, Wind in and out of unwholesome lungs 風進出病態的肺部 Time before and time after. 以前的時間與往後的時間。 Eructation of unhealthy souls 嘔出不健康的靈魂 Into the faded air, the torpid 併入陳腐的空氣,那萎靡之物 Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London, 承載於風,橫掃倫敦陰鬱的山丘, Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney, 漢普斯德與克拉肯威,坎普頓與普特尼 Highgate, Primrose and Ludgate. Not here 高門,普林羅斯與魯給。並非此地 Not here the darkness, in this twittering world. 並非此地的黑暗一片,在這喧嘩的世界之中。 Descend lower, descend only 再往下降落,只降落 Into the world of perpetual solitude, 進入恆久孤獨的世界, World not world, but that which is not world, 非世界的世界,但那不是世界, Internal darkness, deprivation 內在的黑暗,困窮 And destitution of all property, 且所有性質闕如 Desiccation of the world of sense, 感官之世界乾枯 Evacuation of the world of fancy, 幻想之世界淨空 Inoperancy of the world of spirit; 精神之世界停止運作; This is the one way, and the other 這是一條路,而另一條 Is the same, not in movement 是相同的,並不移動 But abstention from movement; while the world moves 而是避開移動;當世界移動 In appetency, on its metalled ways 懷著渴望,在它的碎石道路 Of time past and time future. 所屬之過去的時間與未來的時間之上 |
|
( 創作|詩詞 ) |