網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英詩翻譯/焚毀的諾頓III
2010/05/08 16:38:23瀏覽825|回應0|推薦0
III

Here is a place of disaffection
這裡是背叛的地方
Time before and time after
先前的時間與往後的時間
In a dim light: neither daylight
在昏暗的光線之中:既非日光
Investing form with lucid stillness
賦予形體以透明的寂靜
Turning shadow into transient beauty
將黑影轉變成短暫的美景
With slow rotation suggesting permanence
以彷彿永恆的緩慢旋轉
Nor darkness to purify the soul
亦非用來純化靈魂的黑暗
Emptying the sensual with deprivation
其掏空感官以剝奪之舉
Cleansing affection from the temporal.
從太陽穴滌淨情感。
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
既非充裕亦非虛空。只是一個晃動
Over the strained time-ridden faces
位在扭曲的飽經風霜的臉龐上
Distracted from distraction by distraction
從一個分心之物被分心到另一個分心之物
Filled with fancies and empty of meaning
充滿幻想並且了無意義
Tumid apathy with no concentration
膨脹的漠然不帶任何專注
Men and bits of paper, whirled by the cold wind
人與紙片,迴旋於冷風
That blows before and after time,
那風吹拂於時間之前與之後,
Wind in and out of unwholesome lungs
風進出病態的肺部
Time before and time after.
以前的時間與往後的時間。
Eructation of unhealthy souls
嘔出不健康的靈魂
Into the faded air, the torpid
併入陳腐的空氣,那萎靡之物
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
承載於風,橫掃倫敦陰鬱的山丘,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
漢普斯德與克拉肯威,坎普頓與普特尼
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
高門,普林羅斯與魯給。並非此地
Not here the darkness, in this twittering world.
並非此地的黑暗一片,在這喧嘩的世界之中。

Descend lower, descend only
再往下降落,只降落
Into the world of perpetual solitude,
進入恆久孤獨的世界,
World not world, but that which is not world,
非世界的世界,但那不是世界,
Internal darkness, deprivation
內在的黑暗,困窮
And destitution of all property,
且所有性質闕如
Desiccation of the world of sense,
感官之世界乾枯
Evacuation of the world of fancy,
幻想之世界淨空
Inoperancy of the world of spirit;
精神之世界停止運作;
This is the one way, and the other
這是一條路,而另一條
Is the same, not in movement
是相同的,並不移動
But abstention from movement; while the world moves
而是避開移動;當世界移動
In appetency, on its metalled ways
懷著渴望,在它的碎石道路
Of time past and time future.
所屬之過去的時間與未來的時間之上
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=4014800