字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/06 17:58:19瀏覽443|回應0|推薦3 | |
佩斯卡地羅 by Mark Doty February 8, 2010 the New Yorker 翻譯: 一號鐵雄 小山羊喜歡我的嘴巴與手指, 有一隻站起倚著鐵網,敲敲圍牆木板 蹄子被牧場的塵土染得更黒, 她移動嘴巴接近我的, 好讓我看見小巧方形初萌的牙齒,與勃發的鬍疵, 之後她親我,雖然我知道那意思並不是「親,」 她又將頭後仰,弓起背脊,山羊瑜珈, 充滿喜悅,表示歡迎,之後是沒有惡意的忽略:她愛我, 她有些喜歡我,她對我感興趣,她對我一無所知 或者也不需要,既已如此向我致意。但我全然歡喜, 因為迎接我的是牧場的小代表,分岔的蹄子, 充滿泥土的芬芳,停駐在圍牆木板我手旁邊。 Pescadero The little goats like my mouth and fingers, and one stands up against the wire fence, and taps on the fence board a hoof made blacker by the dirt of the field, pushes her mouth forward to my mouth, so that I can see the smallish squared seeds of her teeth, and the bristle-whiskers, and then she kisses me, though I know it doesn’t mean “kiss,” then leans her head way back, arcing her spine, goat yoga, all pleasure and greeting and then good-natured indifference: she loves me, she likes me a lot, she takes interest in me, she doesn’t know me at all or need to, having thus acknowledged me. Though I am all happiness, since I have been welcomed by the field’s small envoy, and the splayed hoof, fragrant with soil, has rested on the fence board beside my hand. |
|
( 創作|詩詞 ) |