網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新詩翻譯/佩斯卡地羅
2010/02/06 17:58:19瀏覽443|回應0|推薦3

                                  


                 
                   佩斯卡地羅



                       
                                   by Mark Doty   
                                   February 8, 2010       the New Yorker
                                   翻譯: 一號鐵雄
 

小山羊喜歡我的嘴巴與手指,

有一隻站起倚著鐵網,敲敲圍牆木板
蹄子被牧場的塵土染得更黒,
 
她移動嘴巴接近我的,
好讓我看見小巧方形初萌的牙齒,與勃發的鬍疵,

之後她親我,雖然我知道那意思並不是「親,」

她又將頭後仰,弓起背脊,山羊瑜珈,
充滿喜悅,表示歡迎,之後是沒有惡意的忽略:她愛我,

她有些喜歡我,她對我感興趣,她對我一無所知
或者也不需要,既已如此向我致意。但我全然歡喜,

因為迎接我的是牧場的小代表,分岔的蹄子,
充滿泥土的芬芳,停駐在圍牆木板我手旁邊。



                             Pescadero

The little goats like my mouth and fingers,

and one stands up against the wire fence, and taps on the fence board
a hoof made blacker by the dirt of the field,

pushes her mouth forward to my mouth,
so that I can see the smallish squared seeds of her teeth, and the bristle-whiskers,

and then she kisses me, though I know it doesn’t mean “kiss,”

then leans her head way back, arcing her spine, goat yoga,
all pleasure and greeting and then good-natured indifference: she loves me,

she likes me a lot, she takes interest in me, she doesn’t know me at all
or need to, having thus acknowledged me. Though I am all happiness,

since I have been welcomed by the field’s small envoy, and the splayed hoof,
fragrant with soil, has rested on the fence board beside my hand.


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=3757299