字體:小 中 大 | |
|
|
2020/10/08 22:18:10瀏覽2460|回應0|推薦7 | |
【適度陰鬱到不至於淹沒創造力】 今年諾貝爾文學獎頒給了美國詩人路易絲葛呂克(Louise Glück)。 巴布狄倫得獎,是多久以前的事而已?可見,所謂「諾貝爾文學獎短期內不會頒給同一國作家」,乃無稽之談。 所以,村上春樹,不會因為石黑一雄得獎,就沒有希望了! 葛呂克生於1943,她學歷只有高中畢業,因為青少年期罹患了厭食症,接受了好幾年的精神分析,因而輟學。一方面精神分析療程需要很多時間,另一方面也為了讓疲憊的心靈休息,因此乾脆不念書了。由此可見,葛呂克的爸媽對她很好。 雖然生病了,她沒有放棄從十三歲開始的讀詩與寫詩的興趣,從此創作不斷,終成桂冠詩人。 這不免讓人聯想到了另一位美國女詩人普拉絲(Sylvia Plath),她也罹患嚴重精神疾病,但她就沒有這麼幸運了。她得的是憂鬱症,曾經接受當時剛發現的抗憂鬱劑治療,可惜療效還來不及發揮,就死於自殺了。 陰鬱,讓人敏銳與善感,這對於創作當然有一些好處,然而,情緒的跌宕適度就好,不能嚴重到喪失了體力與心力,否則就不可能定下心來寫文章了。普拉絲如此,前幾年台灣過世的年輕女小說家,也是如此。 相對來說,路易絲葛呂克就是幸運到只有適度陰鬱,既為她帶來創作泉源,卻又不至於將她的靈魂淹沒。 她的作品,好大一部份是書寫自身的內在經驗,等於是自傳式創作。比如她的名作〈野生鳶尾花〉(The Wild Iris)就是最好的憂鬱症書寫。陳育虹曾經翻譯,我也來嘗試一下。 At the end of my suffering Hear me out: that which you call death Overhead, noises, branches of the pine shifting. It is terrible to survive Then it was over: that which you fear, being You who do not remember from the center of my life came 在我苦難的盡頭 聽好:那是你稱之為死亡 上頭,噪音,松樹枝枒搖晃。 存活下來是可怕的 然後它結束了:那你所畏懼的,身為 不記得曾經從另一個世界 從我的生命中心 陳育虹把oblivion翻成了湮沒,其實是無意識、昏迷之意。又把shadows翻成了投影,其實是一片陰暗區域。 真的,這完全是疾病經驗的書寫,如此鮮明好懂,讓人感同身受。 我看了好幾首葛呂克的詩,大抵都不晦澀,句法也不複雜,反而是中心思想與表達方式相當真摯自然,而這些,就是好詩的元素。 真的,不要再亂寫新詩了,好好把葛呂克的作品拿來觀摩吧。 寫這樣,就能得諾貝爾獎了,不要想太多。 |
|
( 在地生活|大台北 ) |