流浪的安格斯之歌
◎葉慈/沈政男
我外出來到那座榛樹林,
因為有一團火在我頭顱之中,
且砍下與削出一段榛樹樹枝
且勾住一顆莓果在釣線之上;
且當白蛾振翅,
且有飛蛾一般的星辰漸閃漸滅,
我將那莓果擲入溪中
並抓起一條小鱒魚。
當我將其在地板放妥
我過去煽起火焰,
但有什麼在地板窸窸窣窣,
且有人叫喚我以我的名字:
它已經變成一個閃亮的少女
有著蘋果花在髮茨之間
其叫喚我以我的名字又跑開
且消逝於漸漸亮起的天色之中。
雖已流浪到老
穿越過空曠之地與丘陵之地,
我會找出她的去向,
且親吻她的唇與牽起她的手;
且漫步於斑駁的長草地,
且摘取直到天荒地老,
那月亮的銀蘋果,
那太陽的金蘋果。
The Song of Wandering Aengus
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.