網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
王菲曾模仿桃樂絲·歐里歐丹
2018/01/16 22:26:04瀏覽1293|回應0|推薦2

愛爾蘭搖滾樂團小紅莓的主唱過世了,以前大家提到她都只說是小紅莓的女主唱,現在應該認識她的名字了,叫桃樂絲·歐里歐丹(Dolores O'Riordan)。

死時才四十六歲,死因至今沒有公布,只說死前曾在推特跟大家告別。小紅莓走紅於1990年代,在英美固然受到歡迎,在台港更是擁有廣大歌迷,因為,中文歌壇最會唱歌的王菲,曾經學過她的唱腔。

後來也被其他女歌手廣泛模仿,但那樣的唱腔叫什麼?這也是歌迷應該認識的字:約多爾(yodel),也就是以真假音快速轉換,加上發聲力度的震盪,來塑造空谷吶喊的悠揚迴盪效果,比如王菲在〈夢中人〉中段的那段「啦—啦—啦—」。

一般網路哀悼文都只寫到這裡,其實還有更多。1990年代,當王菲唱到台灣的時候,歌迷都有一種「原來歌曲可以這麼唱啊!」,開了耳界的驚奇,但一聽到小紅莓以後隨即恍然大悟,其實早有別人這麼唱。

王菲那時的藝名叫王靖雯,後來才改回本名,而且既然走紅了,也就逐漸改掉了模仿他人的唱腔。桃樂絲·歐里歐丹的唱腔,還有一項是王菲沒學到的,也就是〈Zombie〉裡的那段憤怒控訴,唱法是劇烈震動喉嚨小舌,發出宛如野獸吼叫的嗓音。當然在氣音、呢喃與大小聲對比,以及後來有不少女歌手東施效顰,壓著喉嚨隆起舌頭發出的誇張唱腔,在在都是桃樂絲·歐里歐丹對流行歌曲唱法的貢獻。

只是,在桃樂絲·歐里歐丹之前,早有她的同胞女歌手席妮歐康諾(Sinéad O'Connor)率先以約多爾唱法走紅流行歌壇,這是桃樂絲·歐里歐丹剛出道時常被提到的尷尬問題。相較之下,桃樂絲·歐里歐丹的聲型比較「小隻」,也多了一分可親感。

小紅莓最紅的歌有底下這幾首,都是一聽就吸耳的好歌。

〈Zombie〉(殭屍)
https://youtu.be/6Ejga4kJUts

〈Dreams〉(夢中人)
https://youtu.be/Yam5uK6e-bQ

〈Linger〉(流連)
https://youtu.be/G6Kspj3OO0s

〈Ode to the Family〉(給我的家庭的頌詩)
https://youtu.be/Zz-DJr1Qs54

這首〈Ode to the Family〉是小紅莓的最高傑作,唱出了許多人對家庭愛恨交織的複雜情感,我曾經將歌詞翻譯成中文。

感謝您帶給世界美好音樂,願您安息。

------------------------------------

Ode To My Family
給我的家庭的頌詩

Understand the things I say.
Don't turn away from me.
'Cause I spent half my life out there.
You wouldn't disagree.

D'you see me, d'you see?
Do you like me?
Do you like me standing there?
D'you notice, d'you know?
Do you see me, do you see me?
Does anyone care?

Unhappiness, where's when I was young
And we didn't give a damn.
'Cause we were raised
To see life as fun and take it if we can.

My mother, my mother she hold me.
Did she hold me when I was out there?
My father, my father, he liked me,
Oh, he liked me. Does anyone care?

Understand what I've become.
It wasn't my design.
And people everywhere
Think something better than I am.

But I miss you, I miss,
'Cause I liked it, 'Cause I liked it When I was out there.
Do you know this, do you know?
You did not find me, you did not find.
Does anyone care?

Unhappiness, was when I was young
And we didn't give a damn.
'Cause we were raised
To see life as fun and take it if we can.

My mother, my mother she hold me.
Did she hold me when I was out there?
My father, my father, he liked me,
Oh, he liked me. Does anyone care?

了解我說的事
不要轉身離去
因為我一半的人生在那裡度過
你不會不同意

你有看到我,你有看到嗎?
你喜歡我嗎?
你喜歡我站在那裡嗎?
你有注意到,你知道嗎?
你有看到我,你有看到我嗎?
有誰在乎嗎?

不快樂,我年輕時的處所
而我們並不在乎
因為我們被撫養長大
就為了把人生看成趣事,能承受就承受

我的母親,我的母親她抱著我
她有抱著我嗎,當我在那裡的時候?
我的父親,我的父親,他喜歡我,
喔,他喜歡我。有任何人在乎嗎?

了解我現在的樣子
那並非我所設計
而人們處處
想著比我還好的事物

但我想念你們,我想念
因為我喜歡它,因為我喜歡它,當我在那裡的時候
你知道這事,你知道嗎?
你沒有找我,你沒有找
有任何人在乎嗎?

不快樂,我年輕時的處所
而我們並不在乎
因為我們被撫養長大
就為了把人生看成趣事,能承受就承受

我的母親,我的母親她抱著我
她有抱我著嗎,當我在那裡的時候?
我的父親,我的父親,他喜歡我,
喔,他喜歡我。有任何人在乎嗎?

(圖片取自網路)

( 時事評論社會萬象 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=109928444