字體:小 中 大 | |
|
|
2022/04/23 07:49:36瀏覽1044|回應0|推薦37 | |
此照攝於本人除膽手術後兩個星期,歡歡喜喜去赴兒子一家人的約會 四月一日,手術後休養結束,我們完美地在丹佛分別和兒子一家八口相聚,另外和出差過境的女兒單獨三人約會完畢,開著白色吉普,回到沙漠。 回到亞利桑那州、石英鎮的沙漠營地,我們把一切事務處理好,一星期之後(4/16),開著我們的小屋、後面拖著吉普,永久性地拔營而去。 今天(4/22),六天之後,我們再度到達科羅拉多州! 今晚停留在離丹佛營地153英哩之外的一個小鎮上休息,明天,啊明天,明天再次上路... 明天到達丹佛營地之後,我們就要開始一段嶄新的生活了! 讓我稍微回憶一下過去這些日子的甜蜜吧: 這是三天前,我們路過新墨州老情人阿布奎基市的KOA(Kamp Of America),在營地我們房車門前偶遇的夕陽。
這是我小學最好朋友陳靜怡家院子種的絲瓜。 謝謝她三度造訪我們的沙漠茅廬,帶來她家園中自種的絲瓜、橘子、芭樂...還有鳳凰城特產的蜂蜜等等。 尤其感激的是,她單槍匹馬開八小時的車程,不懼烈陽,專程來探望我....
這對夫妻,是我們在沙漠中剛認識的新朋友,挺談得來...
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
對!主耶穌並不是神! 祂是三位一體的至高主上帝! 中國語文所謂的神,乃是出自於人類頭腦想像、代表著人手所造偶像的一種東西。(例如希臘羅馬的神話故事) 拜神的人,多半是泛神論者;他們所謂的神,英文文法應該是複數,也就是聖經中所說的gods (諸神)。 但主耶穌並不是眾神之一;主耶穌,是宇宙天地惟一的至高主上帝。 和合本中文聖經的翻譯,是由外國宣教士完成於1919年(那年五四運動開始,也是我母親出生之年)。五四運動之後,白話文學才開始盛行,那些外國宣教士能把gods翻譯成「諸神」,已屬難能可貴。 至於他們把God(上帝)翻譯成「神」,我看也是萬不得已。 我很尊敬和合本的中文聖經譯本,但是我們不必死守一百多年前白話能力還不完全到位的外國宣教士的咬文嚼字。因此,為了聖經翻譯的精益求精,我們必須進一步參考希伯來文原文聖經以及希臘文原文聖經。 上帝,是宇宙天地獨一無二的的至高之主;祂,絕不可能是諸神之一! 尤其今日社會又不斷竄出各個年齡階層人們心目中的各類女神、男神、財神、灶神、各種偶像...等等怪神。 難怪孔老夫子不語「怪、力、亂、神」。真是,人家至聖先師才懶得去蹚這一灘渾水! 如此看來,咱們的至高主、耶穌基督,還真的不是神!
【順便一提】: 基督徒很習慣說「神祝福你」,但仔細想想,這句話有點問題。 「祝」字,本是祈求的意思;我們人可以求福,但上帝不求福,因為宇宙間沒有比祂更高層次的存在者可以讓祂祈求。 上帝,只能賜福,或是降福。 當然,英文的bless沒有分得這麼清楚。甚至希臘文和希伯來文,都不分主詞是人還是上帝,但這並不表示我就可以容讓我兒子小時候對我說:媽媽,我還要再吃一碗米! 雖然在英文都是rice,但是我必須糾正他,並且教導他說: 兒子啊,我們說英文的時候,當然可以說 I want another bowl of rice. 但是,如果你要用中文來說的話,就必須說你還要吃一碗飯,而不是一碗米。 因為在中華文化裡,米和飯,是兩個概念。同樣地,在華語中,祝福和賜福是兩個不同的概念。 所以我們應該說:上帝賜福你! 因為,只有主上帝,才能賜福你我他。 要不然,我們也可以說:我祝福你! 我們當然可以誠心為別人求福啦,但,我們能否為別人求到福,那還是在上帝的手中。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |