字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/22 06:44:45瀏覽1085|回應1|推薦1 | |
①金のナツ=金的夏天(?) ②赤い心土の芭楽の←日本並没有「芭楽」這種水果,且「の」字是要加在二個名詞之間(例如「台湾の夏」)。所以,這種「日文」日本人看得懂才怪。 アワアワ氷←日文念法為「アワ」的字與詞有泡、粟、沫、阿波、安和等,不知這家賣的「粟粟氷」還是「沫沫氷」? カキ氷→日文念法為カキ的詞有牡蠣、下記、柿、火気、夏季、花器、花期等。這家店賣的該不會是「牡蠣氷」吧。 ※カギ(かぎ)氷才是日文的剉氷的意思。 台湾風てろぷら→台湾風てんぷら
日本有「みぞれ煮」這種料理没有錯,但是「肉みぞれスープ」這種「日文」没有日本人看得懂。 僧侶のための料理→正確的日文説法是「精進料理」才對。 植物性自分だけの革=植物性只有自己的皮。這是在賣甚麼啊? |
|
( 休閒生活|笑話 ) |