網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
爆笑「火星日文」ー夜市篇
2010/06/22 06:44:45瀏覽1005|回應1|推薦1

①金のナツ=金的夏天(?)
②赤い心土の芭楽の←日本並没有「芭楽」這種水果,且「の」字是要加在二個名詞之間(例如「台湾の夏」)。所以,這種「日文」日本人看得懂才怪。



アワアワ氷←日文念法為「アワ」的字與詞有泡、粟、沫、阿波、安和等,不知這家賣的「粟粟氷」還是「沫沫氷」?


カキ氷→日文念法為カキ的詞有牡蠣、下記、柿、火気、夏季、花器、花期等。這家店賣的該不會是「牡蠣氷」吧。
※カ(か)氷才是日文的剉氷的意思。



 台湾風てぷら→台湾風てぷら

日本有「みぞれ煮」這種料理没有錯,但是「肉みぞれスープ」這種「日文」没有日本人看得懂。



僧侶のための料理→正確的日文説法是「精進料理」才對。


植物性自分だけの革=植物性只有自己的皮。這是在賣甚麼啊?
( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tensinbanri&aid=4152428

 回應文章

鼻塞國度
等級:7
留言加入好友
有可能
2010/06/22 07:13

是捨不得花錢請人翻譯

找個學個半調子 或者用雅虎奇摩的免費點數

問那些用機械軟體翻譯 得出來的結果....

不過 這樣反而會引來日本人的好奇喔