網路城邦
天心萬里的部落格
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:mikado
作家
mikado
文章推薦人
(1)
三山
其他創作
‧
爆笑「火星日文」看板5ー阿痩皮鞋篇
‧
爆笑「火星日文」看板4
‧
爆笑「火星日文」ー包装篇2
‧
爆笑「火星日文」ー7-11篇
‧
爆笑「火星日文」ー包装篇
‧
爆笑「火星日文」ー夜市篇
‧
爆笑「火星日文」ー桃園機場篇
‧
爆笑「火星日文」ー圓山飯店篇
‧
ニホソゴ探検隊 ① in 台湾
‧
爆笑「火星日文」看板3
最新創作
‧
爆笑「火星日文」ー「國姓爺」変「姓爺」後續消息
‧
日本鐵道車站之最
‧
日本鐵道站名之最
‧
日本最長學校名
‧
日本人對電影「末代武士」所做的評價
字體:
小
中
大
爆笑「火星日文」ー夜市篇
2010/06/22 06:44:45
瀏覽
1005
|回應
1
|推薦
1
①金のナツ=金的夏天(?)
②赤い心土の芭楽の←日本並没有「芭楽」這種水果,且「の」字是要加在二個名詞之間(例如「台湾の夏」)。所以,這種「日文」日本人看得懂才怪。
アワアワ氷←日文念法為「アワ」的字與詞有泡、粟、沫、阿波、安和等,不知這家賣的「粟粟氷」還是「沫沫氷」?
カキ氷→日文念法為カキ的詞有牡蠣、下記、柿、火気、夏季、花器、花期等。這家店賣的該不會是「牡蠣氷」吧。
※カ
ギ
(か
ぎ
)氷才是日文的剉氷的意思。
台湾風て
ろ
ぷら→台湾風て
ん
ぷら
日本有「みぞれ煮」這種料理没有錯,但是「肉みぞれスープ」這種「日文」没有日本人看得懂。
僧侶のための料理→正確的日文説法是「精進料理」才對。
植物性自分だけの革=植物性只有自己的皮。
這是在賣甚麼啊?
(
|
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tensinbanri&aid=4152428
回應文章
選擇排序方式
最新發表
最舊發表
鼻塞國度
等級:7
留言
|
加入好友
有可能
2010/06/22 07:13
是捨不得花錢請人翻譯
找個學個半調子 或者用雅虎奇摩的免費點數
問那些用機械軟體翻譯 得出來的結果....
不過 這樣反而會引來日本人的好奇喔