字體:小 中 大 | |
|
|
2008/05/20 00:56:12瀏覽1686|回應1|推薦22 | |
賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.05.20/starsort 難波潟短き葦の節のまも なにはがたみじかきのふしのまも na-ni-ha-ga-ta mi-ji-ka-ki-no hu-si-no-ma-mo 会はで此の世を過ぐしてよとや あはでこのよをすぐしてよとや a-ha-de-ko-no-yo-wo su-gu-si-te-yo-to-ya 伊勢いせ 語譯 難波潟/なにはがたna-ni-ha-ga-ta 難波是現今大阪市週邊地區。「瀉/がた」是指平淺的海灘。 短き葦の/みじかきのmi-ji-ka-ki-no 一節一節、短短的蘆葦,這句用來連接「節のま」蘆節之間。春初剛長出來的蘆葦很矮,每一節當然都短短的,作者所以用來比喻短暫的時光。 節のまも/ふしのまもhu-si-no-ma-mo 繼續接上一句「(蘆葦的)節與節之間」。若用來接續下一段「此の世/このよ」的話,就變成了「些許的時間」的雙關語。另外,「節/ふし」跟「臥し(倒下;翹辮子的那一天)」發音同,也是雙關語。 会はで此の世を/あはでこのよをa-ha-de-ko-no-yo-wo 你我不相識的人世間。這裡的「逢ふ/あふ(相識)」不僅是相遇的意思,也做情感的交流、知己來解釋。 「此の世/このよ」是「世間、人生」的意思,含有「男女關係」。而「世/よ」與前一段蘆葦的「節/よ」又相呼應,把人世間的苦短用短節的蘆葦來比喻。 解釋 難波灘上一如那水邊短蘆葦,節與節之間般,難道叫我不見你,如此空虛度過世間嗎? 作者 出身自藤原北家,因為父親藤原繼蔭身為伊勢太守,因此通稱為「伊勢」。年輕時曾服侍過宇多天皇的皇后藤原溫子。後來雖然深獲宇多天皇寵愛成為妃,卻不幸的失去了與天皇之間生下的皇子。宇多天皇出家之後,又與皇太子敦慶天皇戀愛,一生的情路坎坷。 私解 蘆葦短短節節瀅迴 風吹覓覓空空留歡 紅顏鸝鸝幽幽芳閣 相思苦苦戀戀世間 starsort
|
|
( 創作|文學賞析 ) |