網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
百人一首13
2008/02/27 23:05:22瀏覽1837|回應0|推薦9

賞歌百首參古心
大家不妨也一手
2008.2.27/starsort


筑波嶺の 峰より落つる みなの川
つくばねの みねよりおつる みなのがわ
tu-ku-ba-ne-no mi-ne-yo-ri-o-tu-ru mi-na-no-ga-wa
恋ぞ積もりて 淵となりぬる
こいぞつもりて ふちとなりぬる
ko-i-zo-tu-mo-ri-te hu-chi-to-na-ri-nu-ru
陽成院ようぜいいん


語譯
筑波嶺/つくばね
古時的常陸國(現今茨城縣)的筑波山。山頂分為男體山、女體山兩峰

みなの川/みなのがわ
順著筑波山流下來的一條小河,與櫻川合流後注入霞浦(日本第二大流域面積的湖泊)。後世因為山上有男女二峰因此「みなの川」也被寫成「男女川」。
みな」因為與「蜷」(棲息在泥中的螺貝)同音,於是成為下一句與「こひぢ(泥濘)」同音的「こい」的序詞。

恋ぞ積もりて/こいぞつもりて
愛情因長年累積
/こい」可以讓人聯想到「こひぢ(泥濘)」,因此也有「沉泥」的意思

淵となりぬる/ふちとなりぬる
「淵」是川流深的地方,淵一般也是「瀨」(流動得快而淺的水)的相對詞兒。這一句有「泥水長年積累成了深水」、「日子久了戀愛長年積累下來如深淵般」兩個意思。
另外,在百人一首和紙牌一般和歌裡的結句作為「成為淵涂泥潭」。不過,後來撰集的書和百人一首的古注等,都是「けるke-ru」,所以有可能原本是以「けるke-ru」來結尾。


解釋
筑波山峰流下的小河如世間男女柔情
看螺貝居泥水而棲,水因為川流成潭
我的戀慕長年累月下來竟也沉澱深淵


作者
陽成院/ようぜいいんyo-zei-in
生於西元868年至949年,貴為日本第57代天皇。父親是清和天皇,母親是古今集裡以一句「鴬の氷れる涙/鶯的冰珠淚」聞名的藤原高子。
西元867年,父親的讓位讓九歲的陽成院登基當天皇。元慶四年(西元880年)父親過世後,卻因為攝政的舅父藤原基経(後來成為日本史上首位關白=攝政王)與母親藤原高子之間的對立,朝政因此大亂,結果在原慶八年(西元884年)被迫退位。自此過著悠哉風雅的歌人生活,一生卻只流傳下這首歌。





私解
川流潺潺銀鉤獨映圓又缺
沙泉款款更憐兒女情若堅
starsort




歡迎有興趣的人回應創作
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1650620