字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/27 23:05:22瀏覽2210|回應0|推薦9 | |
賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.2.27/starsort 筑波嶺の 峰より落つる みなの川 つくばねの みねよりおつる みなのがわ tu-ku-ba-ne-no mi-ne-yo-ri-o-tu-ru mi-na-no-ga-wa 恋ぞ積もりて 淵となりぬる こいぞつもりて ふちとなりぬる ko-i-zo-tu-mo-ri-te hu-chi-to-na-ri-nu-ru 陽成院ようぜいいん 語譯 筑波嶺/つくばね 古時的常陸國(現今茨城縣)的筑波山。山頂分為男體山、女體山兩峰 みなの川/みなのがわ 順著筑波山流下來的一條小河,與櫻川合流後注入霞浦(日本第二大流域面積的湖泊)。後世因為山上有男女二峰因此「みなの川」也被寫成「男女川」。 「みな」因為與「蜷」(棲息在泥中的螺貝)同音,於是成為下一句與「こひぢ(泥濘)」同音的「恋こい」的序詞。 恋ぞ積もりて/こいぞつもりて 愛情因長年累積 「恋/こい」可以讓人聯想到「こひぢ(泥濘)」,因此也有「沉泥」的意思 淵となりぬる/ふちとなりぬる 「淵」是川流深的地方,淵一般也是「瀨」(流動得快而淺的水)的相對詞兒。這一句有「泥水長年積累成了深水」、「日子久了戀愛長年積累下來如深淵般」兩個意思。 另外,在百人一首和紙牌一般和歌裡的結句作為「成為淵涂泥潭」。不過,後來撰集的書和百人一首的古注等,都是「けるke-ru」,所以有可能原本是以「けるke-ru」來結尾。 解釋 筑波山峰流下的小河如世間男女柔情 看螺貝居泥水而棲,水因為川流成潭 我的戀慕長年累月下來竟也沉澱深淵 作者 陽成院/ようぜいいんyo-zei-in 生於西元868年至949年,貴為日本第57代天皇。父親是清和天皇,母親是古今集裡以一句「鴬の氷れる涙/鶯的冰珠淚」聞名的藤原高子。 西元867年,父親的讓位讓九歲的陽成院登基當天皇。元慶四年(西元880年)父親過世後,卻因為攝政的舅父藤原基経(後來成為日本史上首位關白=攝政王)與母親藤原高子之間的對立,朝政因此大亂,結果在原慶八年(西元884年)被迫退位。自此過著悠哉風雅的歌人生活,一生卻只流傳下這首歌。 私解 川流潺潺銀鉤獨映圓又缺 沙泉款款更憐兒女情若堅 starsort 歡迎有興趣的人回應創作 |
|
( 創作|文學賞析 ) |