字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/20 00:33:19瀏覽1790|回應0|推薦9 | |
賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.2.20/starsort これやこの 行くも帰るも 別れつつ これやこの ゆくもかえるも わかれつつ ko-re-ya-ko-no yu-ku-mo-ka-e-ru-mo wa-ka-re-tu-tu 知るも知らぬも あふ坂の関 しるもしらぬも あうさかのせき si-ru-mo-si-ra-nu-mo a-u-sa-ka-no-se-ki 蝉丸せみまる 語譯 これやこの 「這就是那所謂的啊」「這個啊這個」。この在歌裡的意思有聞名不如一見的話題、事物的意思。 や是詠嘆的助詞,跟華語的「呀、啊」相似 行くも帰るも 「來來去去的人們也」「從城內往關外的旅者也」「送行的人也」 帰る是從關外回來要進城的 別れつつ つつ是兩種動作同時進行的語助詞。所以別れつつ就成了人們別離又重逢、重逢又別離的重複性描寫 現在流傳的百人一首或紙牌都寫別れては,但是在定家八代抄和百人秀歌卻是別れつつ,因此原歌應該是別れつつ 知るも知らぬも 「就連熟人、陌生人也都」 あふ坂の関 逢坂關,位於現在的滋賀縣大津市大谷町國道一號線上,也寫作「相坂關」「合坂關」。 古時是山城國與近江國的國境交界關隘,西元646年建有逢坂關碑,出了關就是東國。 平安時代末期與美濃不破關、伊勢鈴鹿關合稱為日本三關,是東海道與東山道合流的交通要衝。あふ是相逢的「逢あう」,這首歌裡成了逢坂之關和人生之關的雙關語。 解釋 這裡啊這裡就是逢坂關口啊 去東國的、送別的、返鄉的人都在這兒道別交會 就連熟人或陌生人也是在這裡擦身相遇啊 作者 蝉丸せみまるse-mi-ma-ru 沒有具體的生沒年記載文獻,在「今昔物語」裡是一名皇室親王底下的雜役,也有一說是逢坂關附近的盲人隱士,擅長樂器琵琶、作曲,被後代奉為樂曲藝能之神,逢坂關附近有祭祀蟬丸的神社。 古時唸せみまろse-mi-ma-ro,せみまるse-mi-ma-ru是近代的唸法。 私解 客鄉還歸逢關道上蕭蕭 故來昔往今生如此匆匆 迎朝逐幕看友別親離 東境北陸新人也舊人 starsort 歡迎有興趣的人回應創作 |
|
( 創作|文學賞析 ) |