網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
百人一首10
2008/02/20 00:33:19瀏覽1589|回應0|推薦9

賞歌百首參古心
大家不妨也一手

2008.2.20/starsort

これやこの 行くも帰るも 別れつつ
これやこの ゆくもかえるも わかれつつ
ko-re-ya-ko-no yu-ku-mo-ka-e-ru-mo wa-ka-re-tu-tu
知るも知らぬも あふ坂の関
しるもしらぬも あうさかのせき
si-ru-mo-si-ra-nu-mo a-u-sa-ka-no-se-ki
蝉丸せみまる


語譯
これやこの
「這就是那所謂的啊」「這個啊這個」。この在歌裡的意思有聞名不如一見的話題、事物的意思。
是詠嘆的助詞,跟華語的「呀、啊」相似

行くも帰るも
「來來去去的人們也」「從城內往關外的旅者也」「送行的人也」
帰る
是從關外回來要進城的

別れつつ
つつ是兩種動作同時進行的語助詞。所以別れつつ就成了人們別離又重逢、重逢又別離的重複性描寫
現在流傳的百人一首或紙牌都寫
別れては但是在定家八代抄和百人秀歌卻是別れつつ,因此原歌應該是別れつつ

知るも知らぬも
「就連熟人、陌生人也都」

あふ坂の関
逢坂關,位於現在的滋賀縣大津市大谷町國道一號線上,也寫作「相坂關」「合坂關」。
古時是山城國與近江國的國境交界關隘,西元646年建有逢坂關碑,出了關就是東國。

平安時代末期與美濃不破關、伊勢鈴鹿關合稱為日本三關,是東海道與東山道合流的交通要衝。あふ是相逢的「逢あう」,這首歌裡成了逢坂之關和人生之關的雙關語。 


解釋
這裡啊這裡就是逢坂關口啊
去東國的、送別的、返鄉的人都在這兒道別交會
就連熟人或陌生人也是在這裡擦身相遇啊


作者
蝉丸せみまるse-mi-ma-ru
沒有具體的生沒年記載文獻,在「今昔物語」裡是一名皇室親王底下的雜役,也有一說是逢坂關附近的盲人隱士,擅長樂器琵琶、作曲,被後代奉為樂曲藝能之神,逢坂關附近有祭祀蟬丸的神社。
古時唸せみまろse-mi-ma-ro,せみまるse-mi-ma-ru是近代的唸法。





私解
客鄉還歸逢關道上蕭蕭
故來昔往今生如此匆匆

迎朝逐幕看友別親離
東境北陸新人也舊人
starsort

歡迎有興趣的人回應創作
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1628675