字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/07 01:12:42瀏覽1607|回應0|推薦12 | |
賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.3.7/starsort 君がため 春の野に出でて 若菜摘む きみがため はるののにいでて わかなつむ ki-mi-ga-ta-me ha-ru-no-no-ni-i-de-te wa-ka-na-tu-mu 我が衣手に 雪は降りつつ わがころもでに ゆきはふりつつ wa-ga-ko-ro-mo-de-ni yu-ki-wa-hu-ri-tu-tu 光孝天皇こうこうてんのう 語譯 君がため/きみがためki-mi-ga-ta-me 「君」,你的意思,不過在這首歌裡的這個「你」,並查不到作者是具體在指何人,可能是女朋友也可能是好友。在「古今集」裡也只稱「人」來解釋。 春の野に出でて/はるののにいでてha-ru-no-no-ni-i-de-te 春天來到了郊外。「野」是原野,可以想像是百花待放的春天來到戶外。 若菜/わかなwa-ka-na 可以食用的、剛發芽的野菜。 衣手/ころもでko-ro-mo-de 衣袖、袖子 雪は降りつつ/ゆきはふりつつyu-ki-wa-hu-ri-tu-tu 雪花不斷,這首歌裡的雪已經是春雪。 降り是下雪的動詞,つつ是不斷的、重覆一個動作的詞 解釋 為了你,來到春天的綠野摘菜芽 雪不斷降在我袖子,下了又下 作者 光孝天皇/こうこうてんのうkou-kou-ten-nou 生於西元830年至887年,是日本第58代天皇。 幼年時聰明絕頂,喜歡詩書音樂。在一個與皇室繼位無緣的過程中長大,成人後當過常陸太守、中務卿、大宰帥、式部卿等要職。西元877年辭官未獲准,直到884年陽成天皇讓位後才即位,當時已五十五歲。在位期間任用藤原基經當攝政王,將朝中萬政都委託藤原代政。雖然在位期間很短,可是喜好文藝,是振興和歌再度發揚古風的重要推手,又被稱為仁和帝、小松帝。 私解 為君甘同踏春採芽 見我羅衫雪飄雪落 starsort 歡迎有興趣的人回應創作 |
|
( 創作|文學賞析 ) |