字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/21 11:02:12瀏覽1360|回應0|推薦11 | |
賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.3.21/starsort 住の江の 岸に寄る波 夜さへや すみのえの きしによるなみ よるさえや su-mi-no-e-no ki-si-ni-yo-ru-na-mi yo-ru-sa-e-ya 夢の通ひ路 人目よくらむ ゆめのかよいじ ひとめよくらむ yu-me-no-ka-yo-i-ji hi-to-me-yo-ku-ra-mu 藤原敏行ふじわらのとしゆき 語譯 住の江/すみのえsu-mi-no-e 古時攝津國的歌枕。位於現今大阪府的住吉附近沿岸。萬葉集或中世紀的歌集抄本裡曾出現「墨江/すみえsu-mi-e」、「墨の江/すみのえsu-mi-no-e」等漢字的例子,一般認為像倒進了墨汁般來形容平靜的感覺,在這首歌裡的住の江也同樣有著暗示「墨」的意味,表示一片既安靜又深暗的海。 岸に寄る波/きしによるなみki-si-ni-yo-ru-na-mi 「寄る/よるyo-ru」是靠近的意思,在這裡是指「拍」上岸的波浪,到這句為止都是為了修飾接下來句子的序詞。第二句的寄る還連到下一句發音相同的夜/よるyo-ru「夜晚」,如此一來寄加上夜就變成訴諸著夜さへや「波浪不分晝夜拍打著岸邊」。不僅如此,第五句的よく,走在岸邊得「好好的」避開波浪,讓整首歌前後有複合性的呼應效果。 夜さへや/よるさえや 不僅是白天啊就連夜晚也... 夢の通ひ路/ゆめのかよいじ 夢中通路;與情人相會時要通過的路;魂牽夢縈。 人目よくらむ/ひとめよくらむ (情人還不來)是為了避開眾人的注目嗎?らむ是推測其原因、理由的心情。對小心翼翼的情人帶有一點點抱怨的意味兒。 解釋 波浪拍在住吉岸邊,不分晝夜,你不來到 就連夜晚,要相見也得避開眾人耳目嗎? 作者 藤原敏行/ふじわらのとしゆきhu-ji-wa-ra-no-to-si-yu-ki 生年不祥,卒於西元901年。是一位宮廷詩人,擅長書法,在當時以能書家著名。 私解 潮進潮退細數浪花 流水擁舟徘徊不歸 碧波遙遙不惜難渡 月沉星落堪何足空 starsort
|
|
( 創作|文學賞析 ) |