網路城邦
Vanishingfamily
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:starsort
作家
starsort
文章推薦人
(11)
mey
佑璇
Shiny夏籬
anybody
00000
LINGNY
葉曇樺
Chen Mimi
小城村姑(預。浪漫)
*愛天使*
more...
其他創作
‧
百人一首20
‧
百人一首19
‧
百人一首18
‧
百人一首17
‧
百人一首16
‧
百人一首15
‧
百人一首14
‧
百人一首13
‧
百人一首12
‧
百人一首11
最新創作
‧
人氣與人望
‧
日本語先生が教えない1日2本語/日語老師不會教的1日本語
‧
日本語先生が教えない1日1語/日語老師不會教的1日1語
‧
日本語先生が教えない1日2本語/日語老師不會教的1日本語
‧
日本警察開始在超商開「110分店」
字體:
小
中
大
百人一首18
2008/03/21 11:02:12
瀏覽
1723
|回應
0
|推薦
11
賞歌百首參古心
大家不妨也一手
2008.3.21/starsort
住の江の 岸に寄る波 夜さへや
すみのえの きしによるなみ よるさえや
su-mi-no-e-no ki-si-ni-yo-ru-na-mi yo-ru-sa-e-ya
夢の通ひ路 人目よくらむ
ゆめのかよいじ ひとめよくらむ
yu-me-no-ka-yo-i-ji hi-to-me-yo-ku-ra-mu
藤原敏行ふじわらのとしゆき
語譯
住の江
/すみのえsu-mi-no-e
古時攝津國的歌枕。位於現今大阪府的住吉附近沿岸。萬葉集或中世紀的歌集抄本裡曾出現「
墨江
/すみえsu-mi-e」、「
墨の江
/すみのえsu-mi-no-e」等漢字的例子,一般認為像倒進了墨汁般來形容平靜的感覺,在這首歌裡的
住の江
也同樣有著暗示「墨」的意味,表示一片既安靜又深暗的海。
岸に寄る波
/きしによるなみki-si-ni-yo-ru-na-mi
「
寄る
/よるyo-ru」是靠近的意思,在這裡是指「
拍
」上岸的波浪,到這句為止都是為了修飾接下來句子的序詞。第二句的
寄る
還連到下一句發音相同的
夜
/よるyo-ru「夜晚」,如此一來
寄
加上
夜
就變成訴諸著
夜さへや
「
波浪不分晝夜拍打著岸邊」。不僅如此,第五句的
よく
,
走在岸邊得「好好的」避開波浪,讓整首歌前後有複合性的呼應效果。
夜さへや
/よるさえや
不僅是白天啊就連夜晚也...
夢の通ひ路
/ゆめのかよいじ
夢中通路;與情人相會時要通過的路;魂牽夢縈。
人目よくらむ
/ひとめよくらむ
(情人還不來)是為了避開眾人的注目嗎?
らむ
是推測其原因、理由的心情。對小心翼翼的情人帶有一點點抱怨的意味兒。
解釋
波浪拍在住吉岸邊,不分晝夜,你不來到
就連夜晚,要相見也得避開眾人耳目嗎?
作者
藤原敏行/ふじわらのとしゆきhu-ji-wa-ra-no-to-si-yu-ki
生年不祥,卒於西元901年。是一位宮廷詩人,擅長書法,在當時以能書家著名。
私解
潮進潮退細數浪花
流水擁舟徘徊不歸
碧波遙遙不惜難渡
月沉星落堪何足空
starsort
(
|
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1712009