網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
百人一首18
2008/03/21 11:02:12瀏覽1133|回應0|推薦11

賞歌百首參古心
大家不妨也一手
2008.3.21/starsort


住の江の 岸に寄る波 夜さへや
すみのえの きしによるなみ よるさえや
su-mi-no-e-no ki-si-ni-yo-ru-na-mi yo-ru-sa-e-ya
夢の通ひ路 人目よくらむ
ゆめのかよいじ ひとめよくらむ
yu-me-no-ka-yo-i-ji hi-to-me-yo-ku-ra-mu
藤原敏行ふじわらのとしゆき


語譯
住の江/すみのえsu-mi-no-e
古時攝津國的歌枕。位於現今大阪府的住吉附近沿岸。萬葉集或中世紀的歌集抄本裡曾出現「墨江/すみえsu-mi-e」、「墨の江/すみのえsu-mi-no-e」等漢字的例子,一般認為像倒進了墨汁般來形容平靜的感覺,在這首歌裡的住の江也同樣有著暗示「墨」的意味,表示一片既安靜又深暗的海。

岸に寄る波/きしによるなみki-si-ni-yo-ru-na-mi
寄る/よるyo-ru」是靠近的意思,在這裡是指「」上岸的波浪,到這句為止都是為了修飾接下來句子的序詞。第二句的寄る還連到下一句發音相同的/よるyo-ru「夜晚」,如此一來加上就變成訴諸著夜さへや波浪不分晝夜拍打著岸邊」。不僅如此,第五句的よく走在岸邊得「好好的」避開波浪,讓整首歌前後有複合性的呼應效果。

夜さへや/よるさえや
不僅是白天啊就連夜晚也...

夢の通ひ路/ゆめのかよいじ
夢中通路;與情人相會時要通過的路;魂牽夢縈。

人目よくらむ/ひとめよくらむ
(情人還不來)是為了避開眾人的注目嗎?らむ是推測其原因、理由的心情。對小心翼翼的情人帶有一點點抱怨的意味兒。


解釋
波浪拍在住吉岸邊,不分晝夜,你不來到
就連夜晚,要相見也得避開眾人耳目嗎?


作者
藤原敏行/ふじわらのとしゆきhu-ji-wa-ra-no-to-si-yu-ki
生年不祥,卒於西元901年。是一位宮廷詩人,擅長書法,在當時以能書家著名。



私解
潮進潮退細數浪花
流水擁舟徘徊不歸
碧波遙遙不惜難渡
月沉星落堪何足空
starsort
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1712009