字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/04 23:07:43瀏覽1113|回應0|推薦4 | |
賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.2.4/starsort あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の あしびきの やまどりのおの しだりおの a-si-bi-ki-no ya-ma-do-ri-no-o-no si-da-ri-o-no 長々し夜を ひとりかも寝む ながながしよを ひとりかもねむ na-ga-na-ga-si-yo-o hi-to-ri-ka-mo-ne-mu 柿本人麻呂かきのもとのひとまろ 語譯 あしびきの 用來修飾「山」的枕詞。 山鳥の尾の しだり尾 山鳥垂下的長尾巴。 しだり尾の 接續下句長々し的序詞。 長々し夜 漫漫長夜。 ひとりかも寝む 難道就獨自入睡? かも 疑問詞「難道就如此嗎?」的詠歎。 解釋 深長秋夜,有如獨居林裡的山鳥把長尾垂下 (失去戀人的)我難道要獨自入眠哪 作者 柿本朝臣人麻呂ka-ki-no-mo-to-no-a-so-mi-hi-to-ma-ro 生沒年不詳,只知生於西元645年前後。以宮廷歌人出現在萬葉集時,是在持統天皇那個年代。"人麻呂"也寫作"人麿"。 出自拾遺集巻十三(恋三)「無題 人麻呂」 在「万葉集」巻十一的原歌 足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 永長夜乎 一鴨將宿 私解 該是比翼雙飛的山鳥,羽梢戚戚寞落 失去情人孤枕的秋夜,唯恐漫漫獨眠 starsort 歡迎有興趣的人也來回應分享創作 |
|
( 創作|文學賞析 ) |