字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/02 19:02:33瀏覽4218|回應3|推薦8 | |
新春之至,想起曾在國二時跟學長們去長野縣白馬村參加滑雪部活(社團)的新春合宿,第一次接觸到日本人在新年時玩的百人一首カルタcarta紙牌遊戲,carta是葡萄牙語。紙牌上畫有圖案和草書的和歌,要接上、下句。カルタ也寫作歌留多,另一種カルタ還有花札/はなふだha-na-hu-da。 玩法是兩人對戰,把一百張紙牌翻背面,一人各取25張,剩下的50張先放旁邊。在分成自陣與敵陣範圍內開始把各自手上的牌排成上中下段,在15分鐘內暗記好50張牌的位置,然後開始詠唱一句百人一首之外的和歌,再翻開第一張牌唸出上句,在場有那張牌的話,先碰觸到的人可以取走牌,如此輪留取完所有牌。外頭冷呼呼,屋內開暖爐熱烘烘的在榻榻米上面玩,挺有意思。 回來台灣之後沒有機會玩紙牌,不過可以回味百人一首的和歌。 賞歌百首參古心 大家不妨也一手 2008.2.2/starsort 秋の田の 仮庵の庵の 苫を粗み あきのたの かりおのいおの とまをあらみ a-ki-no-ta-no ka-ri-o-no-i-o-no to-ma-o-a-ra-mi 我が衣手は 露にぬれつつ わがころもでは つゆにぬれつつ wa-ga-ko-ro-mo-de-wa tu-yu-ni-nu-re-tu-tu 作者 天智天皇てんじてんのう 語釋 仮庵/かりおka-ri-o 秋天臨時蓋在田旁的茅屋,人在屋裡看守以驅趕鳥獸 苫/とまto-ma 用芒草編成的雨遮。一種rush mat 衣手/ころもでko-ro-mo-de 衣袖的古語,大多用在和歌裡 解釋 秋天,田地裡蘆屋上的粗芒草 我的衣袖因此被露水給沾濕啊 作者 天智天皇ten-ji-ten-nou(626年-672年,日本第三十八代天皇) 這首歌的背景結合秋收、芒花、草屋、露水等多元的意趣之處 私解 一簑秋霜沾惹蘆梗 任由紅顏蹙醒襟露 starsort 歡迎有興趣的人也來回應分享創作 |
|
( 創作|文學賞析 ) |