字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/14 22:12:05瀏覽1042|回應0|推薦9 | |
瞧日本人怎麼運用中國文字。若你能意會就當溫故知新,看不懂請君笑笑罷! 猿に衣装/さるにいしょうsaru-ni-ishou 今天星期一~猴子穿新衣~。其實這句「給猴子衣裳」是我自己掰的,意思是儘管猴子穿上了衣服,仍是猴子。低俗的人不會身穿名牌就高尚。 日本真正的諺語是 猿に烏帽子/さるにえぼしsa-ru-ni-e-bo-si,給猴子烏紗帽,仍是猴子 華人也有俗語「牛牽去北京仍是牛」,意思接近。人,就應該珍惜擁有情操和德性的優越價值。 雲泥の差/うんでいのさundei-no-sa 「雲泥之差」;我認為,以「雲泥之間」作解,或許大家較能意會。 天上流雲和地上泥土,相隔甚遠。意思形容兩方距離遙遠,天地分際之間,有很大的距離。這典故出自白居易的「傷友(又雲傷苦節土)」:...今日長安道, 對面隔雲泥...。 還有另一句有異曲同工之處:「月と鼈/つきとすっぽんtuki-to-suppon」,地面的鱉看月亮,遙不可及。 明日は明日の風が吹く/あしたはあしたのかぜがふくasita-wa-asita-no-kaze-ga-huku 明日自有明日風吹。字面的意思很簡單,就是別想太多。這句話是勸人,別擔心明天刮什麼風,樂觀看待未來事,全力活著就對了! 像我常說的,「在世初終,憂慮何益?」 |
|
( 知識學習|語言 ) |