網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
趣你的日本語勉強(11)諺語篇3則
2008/01/14 22:12:05瀏覽1042|回應0|推薦9

瞧日本人怎麼運用中國文字。若你能意會就當溫故知新,看不懂請君笑笑罷!


猿に衣装
/さるにいしょうsaru-ni-ishou
今天星期一~猴子穿新衣~。其實這句「給猴子衣裳」是我自己掰的,意思是儘管猴子穿上了衣服,仍是猴子。低俗的人不會身穿名牌就高尚。
日本真正的諺語是
猿に烏帽子/さるにえぼしsa-ru-ni-e-bo-si,給猴子烏紗帽,仍是猴子
華人也有俗語「牛牽去北京仍是牛」,意思接近。人,就應該珍惜擁有情操和德性的優越價值。

雲泥の差/うんでいのさundei-no-sa
「雲泥之差」;我認為,以「雲泥之間」作解,或許大家較能意會。
天上流雲和地上泥土,相隔甚遠。意思形容兩方距離遙遠,天地分際之間,有很大的距離。這典故出自白居易的「傷友(又雲傷苦節土)」:...
今日長安道, 對面隔雲泥...。
還有另一句有異曲同工之處:「月と鼈/つきとすっぽんtuki-to-suppon」,地面的鱉看月亮,遙不可及。

明日は明日の風が吹く/あしたはあしたのかぜがふくasita-wa-asita-no-kaze-ga-huku
明日自有明日風吹。字面的意思很簡單,就是別想太多。這句話是勸人,別擔心明天刮什麼風,樂觀看待未來事,全力活著就對了!
像我常說的,「在世初終,憂慮何益?」
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1538754