字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/08 15:27:40瀏覽1933|回應0|推薦3 | |
瞧日本人怎麼運用中國文字。若意會就當溫古知新,看不懂請君笑笑罷!
会うは別れの始め/あうはわかれのはじめau-wa-wa-ka-re-no-ha-ji-me 「相遇即相離的開始」 認識的那一刻開始,(或許)就是在倒數著分手。相識便有分開的那一天。描述人生的無常,正是天下無不散筵席。 英語的表達例:To meet is to part. 出處1:「法華經:譬喩品」 「愛別離苦、是故會者定離」 出處2:「白居易文集第14卷」 「合者離之始、楽兮憂所伏」 好事魔多し/こうじまおおしkou-ji-ma-oo-si 「好事多磨」 在日本使用「魔」,是取自「邪魔/じゃまjama」,在日本是指麻煩、阻礙去路的人事物。 出處:中國的元曲「琵琶記」第42幕。 短気は損気/たんきはそんきtan-ki-wa-son-ki 「心浮是氣躁」 「短気/たんきtan-ki」沒耐性、氣短,為之氣結。「損/そんson」常見用在「損(そん)をする」,是吃虧的意思。整句話串起來便是「耐不住性子終究吃虧的還是自己。」 ★「損気」是為了搭配「短気」的語意而作的片語。 出處:日本人自創 |
|
( 知識學習|語言 ) |